หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปลภาษาญี่ปุ่นหน่อยครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาญี่ปุ่น
ส่งเมลล์ไปถามเรื่องบัตร ตอบกลับมาที ตาลายเลย รู้แค่ บรรทัดแรกกับสอง555
--------------------------------
みんみん 様
この度は、お問い合わせいただき、ありがとうございます。
ご投稿いただきましたお問い合わせにつきましては、
担当者にて内容を確認の上、順次ご回答さしあげて参ります。
なお、お問い合わせの内容によっては、
ご回答までに日数を要する場合や、ご回答いたしかねる場合がございますので
恐れ入りますが、予めご了承くださいますようお願いいたします。
-----------------------------------------------------
//ขอบคุณครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ขอความช่วยเหลือช่วยแปลภาษาญี่ปุ่นให้หน่อยค่ะ
พอดีว่าเราสั่งของในเวบของญี่ปุ่น ซึ่งตอนสั่งมันเป็นภาษาอังกฤษ แต่พอได้รับเมล์จากทางร้านค้า เค้าส่งมาเป็นภาษาญี่ปุ่น เราลองกูเกิ้ลแล้วแต่ไม่แน่ใจ รบกวนด้วยนะคะ ขอบคุณค่ะ ตัดมา 3 ส่วน ตามนี้ค่ะ ส่วนที
พัชลิง
พอดีทางโรงแรมส่งข้อความมาทางอีเมล เป็นภาษาญี่ปุ่น ช่วยแปลให้ด้วยครับ
この度はホテルトレンド浅草へお問い合わせいただき、ありがとうございます。 以下のお問い合わせ内容を確認でき次第、担当者よりご連絡させていただきます。 いましばらくお待ちくださいませ。 พอดีส่งอีเมลไป confirm การจองโรงแรม แต่ทางนั้นตอบกลับมาเป็นญี่ปุ่นครับ
สมาชิกหมายเลข 1669510
รบกวนผู้รู้ภาษาญี่ปุ่น ช่วยแปลให้หน่อยค่ะ
คือว่าซื้อของจากเวปออนไลน์ญี่ปุ่นแล้วเค้ามาแบบนี้ค่ะ อยากทราบว่าเค้าเขียนว่ายังไงคะ この度は、当店をご利用いただき誠にありがとうございます。 当店では一部在庫を複数のショップにて共有しており、売り違いによりお客様のご注文に添えない場合がございます。 また、お取り寄せとなる商品のご注文、及び、土・日・祝日のご注
Nihonjin mitai
รบกวนช่วยแปลภาษาญี่ปุ่นให้หน่อยครับ
คือว่า จะไปดูเบสบอลที่โตเกียวสุดสัปดาห์นี้ เลยจองตั๋วผ่านระบบออนไลน์ไป ทีนี้วันนี้มีเมล์ส่งมา พยายามใช้ google แปลแล้วแต่แบบว่า ยังไม่ค่อยเข้าใจ รบกวนเพื่อนสมาชิกหน่อยนะครับ เนื้อหาเมล์ดังนี้ครับ
potojae
คนญี่ปุ่นมองมาเลย์ มาเลย์ไม่ได้สวยหรูอย่างที่คิค (มีเปรียบไทยด้วยนะ)
ออกตัวก่อนว่าไม่ใช่นักแปลมืออาชีพ แต่เป็นคนชอบอ่านๆโน่นนี่ ตามอินเตอร์เน็ต โดยเฉพาะความรู้สึกนึกคิดของคนต่างชาติที่มองประเทศไทยอย่างไร เราไม่จำเป็นว่าเราจะต้องต่อต้านเมื่อเขาว่า หรือ ยินดีเมื่อเขาชม
YoshiDa_Bangkok
ละครไทย "รักสุดฤทธิ์" 「君だけI Love You」เตรียมลงจอประเทศญี่ปุ่นในวันที่ 10 เมษานี้
นำข่าวมาฝากแฟนละคร แฟนนักแสดงเรื่องนี้ค่ะ จขกท. ไม่มีความรู้ภาษาญี่ปุ่น ใช้ google translate แปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษอีกทีในสปอยนะคะ พออ่านได้เข้าใจ เพราะแปลเป็นไทยแล้วความหมายแปลกๆ 55+ ถ้ามีผ
สมาชิกหมายเลข 1063039
รบกวนช่วยตรวจสอบประโยคญี่ปุ่นที่ผมเขียนทีครับ (เตรียมตัวสัมภาษณ์งาน)
รบกวนหน่อยครับ ลองเขียนบทการแนะนำตัวเองเป็นภาษาญี่ปุ่น เอาไว้ใช้ตอนไปสัมภาษณ์ ผมมีความรู้ระดับ N3 (เรียนด้วยตัวเอง) แต่ตอนนี้ไม่ค่อยได้ใช้แล้วเพราะกลับมาทำงานกับบริษัทยุโรปครับ รบกวนช่วยแก้ไขหรือคำแน
คนจนที่อยากรวย
ช่วยแปลภาษาญี่ปุ่นให้ที่ค่ะ T_T
本メールはショップにて行ったご注文情報や送料などの確定・変更について、楽天市場 のサーバに到達した翌日に送信される自動配信メールです。ショップからお送りする ご注文内容に関する連絡と重複する場合がございますこと、ご了承ください。 --------------------------------------------------------------------- Saraban Atita
สมาชิกหมายเลข 999078
[สปอยล์] Nisekoi 160 เอ๊ะ!!ยังไง จะข่าวดี รึ ข่าวร้าย ?????
text JP ออกมาครบแล้ว มีรูปแถมมานิดหน่อย หน้าตาระรื่นแบบนี้คือ? ผิดกับอีกคนที่หน้าตาดูเครียดๆวิตกกังวล *เพิ่ม textJP แปลหน่อยๆ
N-LittleFox
COMMENTs แฟนวอลเลย์ญี่ปุ่น “ขอโทษคนไทย และยอมรับไทยเก่งกว่าญี่ปุ่น”
บทความแปลนี้ไม่ได้แปลจากผู้ที่เชียวชาญทางภาษาโดยตรงแต่เป็นเพียงการแปลจากโปรแกรมอัตโนมัติดังนั้นจึงอาจจะไม่ถูกต้องและครบถ้วนทั้งหมดดังนั้นผู้อ่านควรใช้วิจารณญาณในการอ่านและหากผิดพลาดประการใดต้องขออภัยม
หมีหม่ำแกงส้ม
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาญี่ปุ่น
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปลภาษาญี่ปุ่นหน่อยครับ
--------------------------------
みんみん 様
この度は、お問い合わせいただき、ありがとうございます。
ご投稿いただきましたお問い合わせにつきましては、
担当者にて内容を確認の上、順次ご回答さしあげて参ります。
なお、お問い合わせの内容によっては、
ご回答までに日数を要する場合や、ご回答いたしかねる場合がございますので
恐れ入りますが、予めご了承くださいますようお願いいたします。
-----------------------------------------------------
//ขอบคุณครับ