หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปลภาษาญี่ปุ่นให้ที่ค่ะ T_T
กระทู้คำถาม
ภาษาญี่ปุ่น
本メールはショップにて行ったご注文情報や送料などの確定・変更について、楽天市場
のサーバに到達した翌日に送信される自動配信メールです。ショップからお送りする
ご注文内容に関する連絡と重複する場合がございますこと、ご了承ください。
---------------------------------------------------------------------
Saraban Atita 様
この度、PLAYERZにおいて下記の手続きが完了しましたのでご連絡させていただきます。
・注文内容修正(送料の確定・変更、価格・個数・手数料の変更など)
手続き後のご注文内容を下記に記載しておりますので、ご確認ください。
ご不明な点がございましたら、ショップ「PLAYERZ」までお問い合わせください。
ตามนี้เลยค่ะ แปลในกูเกิ้ลงงมาก ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ขอความช่วยเหลือช่วยแปลภาษาญี่ปุ่นให้หน่อยค่ะ
พอดีว่าเราสั่งของในเวบของญี่ปุ่น ซึ่งตอนสั่งมันเป็นภาษาอังกฤษ แต่พอได้รับเมล์จากทางร้านค้า เค้าส่งมาเป็นภาษาญี่ปุ่น เราลองกูเกิ้ลแล้วแต่ไม่แน่ใจ รบกวนด้วยนะคะ ขอบคุณค่ะ ตัดมา 3 ส่วน ตามนี้ค่ะ ส่วนที
พัชลิง
ขอความช่วยเหลือหน่อยครับ ใครเก่งภาษาญี่ปุ่นแปลให้หน่อยสั่งกางเกงยีนส์จากญี่ปุ่นโดน cancle ด้วยเหตุผลอะไรครับ
--------------------------------------------------------------------- 本メールはショップにて行ったご注文のキャンセルが楽天市場のサーバに 到達した時点で送信される、自動配信メールです。 --------------------------------------------------------------------- こ
อยากเป็นแต้มให้ล่า
รบกวนช่วยแปลภาษาญี่ปุ่นให้หน่อยครับ
คือว่า จะไปดูเบสบอลที่โตเกียวสุดสัปดาห์นี้ เลยจองตั๋วผ่านระบบออนไลน์ไป ทีนี้วันนี้มีเมล์ส่งมา พยายามใช้ google แปลแล้วแต่แบบว่า ยังไม่ค่อยเข้าใจ รบกวนเพื่อนสมาชิกหน่อยนะครับ เนื้อหาเมล์ดังนี้ครับ
potojae
ใครเก่งญี่ปุ่น ช่วยแปลหน่อยครับ ได้โปรด
1.オーディションを受けるのに費用はかかりますか? 手数料や参加費などの費用は一切かかりません。 ただし、第二次審査オーディション、最終オーディション会場までの交通費や宿泊費は応募者ご本人様の自己負担となります。 2.応募(申込みは1回のみです。 郵送、またはWebのいずれかの方法でご応募ください。 3.締切日を過ぎての応募は出来ません。締切日までにお申込ください。 4.一次審査の結果は、受
สมาชิกหมายเลข 949499
รบกวนผู้รู้ภาษาญี่ปุ่น ช่วยแปลให้หน่อยค่ะ
คือว่าซื้อของจากเวปออนไลน์ญี่ปุ่นแล้วเค้ามาแบบนี้ค่ะ อยากทราบว่าเค้าเขียนว่ายังไงคะ この度は、当店をご利用いただき誠にありがとうございます。 当店では一部在庫を複数のショップにて共有しており、売り違いによりお客様のご注文に添えない場合がございます。 また、お取り寄せとなる商品のご注文、及び、土・日・祝日のご注
Nihonjin mitai
ช่วยแปลภาษาญี่ปุ่นหน่อยครับ
ส่งเมลล์ไปถามเรื่องบัตร ตอบกลับมาที ตาลายเลย รู้แค่ บรรทัดแรกกับสอง555 -------------------------------- みんみん 様 この度は、お問い合わせいただき、ありがとうございます。 ご投稿いただきましたお問い合わせにつきましては、 担当者にて内容を確認の上、順次ご回答さしあげて参ります。 なお、お
สมาชิกหมายเลข 1308242
>>> คนไทยทำงามหน้าในญี่ปุ่นอีกแล้ว โดนปฏิเสธเข้าเมืองแล้วหลบหนีขณะรอส่งตัวกลับ <<<
เนื้อข่าวย่อๆ วันที่ ๒๒ ที่ผ่านมามีการปฏิเสธการเข้าเมืองให้ชายไทยต้องสงสัยอายุ ๓๕ ปี และจะทำการส่งกลับในเที่ยวบินของวันถัดไป ขณะที่ถูกกักตัวอยู่ที่โรงแรมแห่งหนึ่งใกล้สนามบินนาริตะ ชายคนนั้นขอให้เจ้าหน
ชาติ 4300
รบกวนพี่ๆที่อ่านญี่ปุ่นได้ ช่วยดูให้นิดนึงได้ไหมคะ ว่านี่ใช่จดหมายคอนเฟริมไหมอาค่ะ
พอดีจองไปเก็บสตรอเบอรี่ที่ GrandBerry คะ เวปจองเป็นภาษาญี่ปุ่น ก็อาศัยกูเกิ้ลแปล ตอนนี้ได้เมลตอบกลับ เอาไปแปลกับกูเกิ้ลแล้วคะ แต่กลัวแปลผิด เลยจะรบกวนพี่ๆที่อ่านออก ช่วยดูให้หน่อยได้ไหมคะ ว่าเค้าคอนเฟ
สมาชิกหมายเลข 1797478
รบกวนผู้รู้ภาษาญี่ปุ่น ดูอีเมลล์จองห้องพักนี้ให้หน่อยค่ะ
【このメールに返信は出来ません】 このメールはご予約の際にご記入いただいたメールアドレスに自動送信される 配信専用の「ご予約確認メール」です。 お問い合わせはこちらからお願いします。 mailto:xxxxx@xxxxxxxx.xxxxx ------------------------------------------------------------- この度は、リ・ラックスパ
ห้ามแกะอ่าน
Survey Invitation Who are Living in Japan for Thai (タイ出身の在日外国人ウェブアンケート)
Survey invitation for Thai who are living in Japan We are currently looking for Thai living in Japan who are willing to participate in a 10 minute English survey to answer questions about Japanese sw
สมาชิกหมายเลข 3671771
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาญี่ปุ่น
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปลภาษาญี่ปุ่นให้ที่ค่ะ T_T
のサーバに到達した翌日に送信される自動配信メールです。ショップからお送りする
ご注文内容に関する連絡と重複する場合がございますこと、ご了承ください。
---------------------------------------------------------------------
Saraban Atita 様
この度、PLAYERZにおいて下記の手続きが完了しましたのでご連絡させていただきます。
・注文内容修正(送料の確定・変更、価格・個数・手数料の変更など)
手続き後のご注文内容を下記に記載しておりますので、ご確認ください。
ご不明な点がございましたら、ショップ「PLAYERZ」までお問い合わせください。
ตามนี้เลยค่ะ แปลในกูเกิ้ลงงมาก ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ