หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ใครเก่งญี่ปุ่น ช่วยแปลหน่อยครับ ได้โปรด
กระทู้คำถาม
ภาษาญี่ปุ่น
1.オーディションを受けるのに費用はかかりますか?
手数料や参加費などの費用は一切かかりません。
ただし、第二次審査オーディション、最終オーディション会場までの交通費や宿泊費は応募者ご本人様の自己負担となります。
2.応募(申込みは1回のみです。
郵送、またはWebのいずれかの方法でご応募ください。
3.締切日を過ぎての応募は出来ません。締切日までにお申込ください。
4.一次審査の結果は、受付締切後、約2週間以内に合格者のみ電話にて連絡いたします。
詳細は、HKT48第4期生オーディションサイトに記載の「合格までの流れ」をご覧ください。
5.レッスン費用はかかりません。
6.最終審査の前に、名前が公表されることはありません。
ただし、最終オーディションが公開して行われる可能性がございます。
7.合格者へは、携帯または自宅へのご連絡となりますので、
メールアドレスを変更されても特に問題はございません。
ขอบคุณมากเลยครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ใครเก่งญี่ปุ่นช่วยทีสิครับ
พอดีผมเผลอลบ Account Line ไปในเครื่อง แล้ว Game Cookie Run ผมก็หายไปด้วย เลยขอความช่วยเหลือไปกับทาง Line Game โดยเขียนเป็นภาษาอังกฤษ แต่เค้าตอบกลับมาเป็นภาษาญี่ปุ่น เลยงงมาก Google Translate แล้วก็งงม
saranpat
สั่งของจาก Rakuten Japan จ่ายผ่าน k-web visa โดนตัดเงินแล้วแต่คนขายส่งมาบอกว่าไม่สามารถรับบัตรได้
สั่งของจาก Rakuten Japan จ่ายผ่าน k-web shopping visa โดนตัดเงินแล้วแต่คนขายส่งมาบอกว่าไม่สามารถรับบัตรได้ ทำยังไงครับ ทั้งๆที่เขาตัดบัตรผมไปแล้ว ผมจะได้คืนหรือขอคืนยังไงบ้างครับ ทางร้านเขาส่งมาแบบนี้
DesmoBoy
หนูอ่านภาษาญี่ปุ่นไม่ออก รบกวนช่วยดูการเดินทางให้นิดนึงคะ หรือท่านใดรู้ทางไป biwako valley รบกวนด้วยค่ะ
สวัสดีค่ะพี่ๆ หนูเคยมาตั้งถามตอนที่จะไปเล่นสกีที่ okuibuki มาแล้ว แต่พอดีการเดินทางค่อนข้างไกลและยุ่งยาก หนูเลยจะไปที่ biwako valley แทน รบกวนพี่ๆดูให้หน่อยค่ะ หนูแปลมั่วๆตามที่เข้าใจจากกูเกิ้ลได้ประ
สมาชิกหมายเลข 1797478
ไม่เข้าใจค้า ใครเคยได้แบบนี้ในamazonรบกวลหน่อยน่ะค่ะ รบกวลคนอ่านภาษาญี่ปุ่นออกด้วยน่ะค่ะ ขอบคุณค่ะ
เราได้สั่งของจากamazon.co.jp จ่ายเงินเรียบร้อยแล้วด้วยค่ะ แล้วเขาก็บอกว่าจะส่งวันนี้ค่ะ แต่วันนี้เราได้เมลแบบนี้มาค่ะ Amazon.co.jp をご利用いただき、ありがとうございます。 ご注文商品(お問い合わせ伝票番号:411179293593)のお届けについてご連絡いたします
สมาชิกหมายเลข 737513
ช่วยแปลภาษาญี่ปุ่นให้ที่ค่ะ T_T
本メールはショップにて行ったご注文情報や送料などの確定・変更について、楽天市場 のサーバに到達した翌日に送信される自動配信メールです。ショップからお送りする ご注文内容に関する連絡と重複する場合がございますこと、ご了承ください。 --------------------------------------------------------------------- Saraban Atita
สมาชิกหมายเลข 999078
ขอความช่วยเหลือช่วยแปลภาษาญี่ปุ่นให้หน่อยค่ะ
พอดีว่าเราสั่งของในเวบของญี่ปุ่น ซึ่งตอนสั่งมันเป็นภาษาอังกฤษ แต่พอได้รับเมล์จากทางร้านค้า เค้าส่งมาเป็นภาษาญี่ปุ่น เราลองกูเกิ้ลแล้วแต่ไม่แน่ใจ รบกวนด้วยนะคะ ขอบคุณค่ะ ตัดมา 3 ส่วน ตามนี้ค่ะ ส่วนที
พัชลิง
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาญี่ปุ่น
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ใครเก่งญี่ปุ่น ช่วยแปลหน่อยครับ ได้โปรด
手数料や参加費などの費用は一切かかりません。
ただし、第二次審査オーディション、最終オーディション会場までの交通費や宿泊費は応募者ご本人様の自己負担となります。
2.応募(申込みは1回のみです。
郵送、またはWebのいずれかの方法でご応募ください。
3.締切日を過ぎての応募は出来ません。締切日までにお申込ください。
4.一次審査の結果は、受付締切後、約2週間以内に合格者のみ電話にて連絡いたします。
詳細は、HKT48第4期生オーディションサイトに記載の「合格までの流れ」をご覧ください。
5.レッスン費用はかかりません。
6.最終審査の前に、名前が公表されることはありません。
ただし、最終オーディションが公開して行われる可能性がございます。
7.合格者へは、携帯または自宅へのご連絡となりますので、
メールアドレスを変更されても特に問題はございません。
ขอบคุณมากเลยครับ