เรียนสำนวนจากข่าวครับ อาทิตย์ที่แล้วผมได้สังเกตว่าบทความข่าวที่ผมให้ดูเปอร์ 75 นอกจากสำนวนที่มีอยู่ในหัวข่าว ก็มีอีกสำนวนหนึ่งในเนื้อของข่าวนั้นอยู่ด้วย คือ the wheels are spinning ก็ผมคิดจะเขียนถึงนั้นด้วย
ทบทวนหน่อย - (ข่าวจาก 75)
http://www.hcamag.com/hr-news/the-war-for-women-ceos-step-up-to-the-plate-181195.aspx
ข่าวนั้นได้เล่าว่า ถึงแม้ว่าเคยมีการพูดคุยกันว่าต้องเพิ่มจำนวนผู้หญิงผู้บริหารระดับสูงมากขึ้น แต่ยังไม่ได้มีการก้าวหน้าไปสู่เป้าหมายนั้นอย่างจริงจัง
แล้วก็มีคนหนึ่งบอกว่า:
“The rhetoric for change is getting louder but it’s not translating into effective action: the wheels are spinning,” Frances Feenstra, chair of The 100% Project, said.
("การเรียกร้องให้มีความเปลี่ยนแปลงมันดังขึ้นเรื่อยๆ แต่คำพูดนี้ไม่ได้มาเป็นการกระทำแท้จริง: the wheels are spinning," บอก Frances Feenstra, ประธานของ โครงการ 100%)
วลี the wheels are spinning นั่นแปลตรงๆว่า ล้อกำลังปั่นอยู่ แต่ในที่นี้ต้องแปลเป็นสำนวนว่า ไม่มีการก้าวหน้า ไม่มีการเดินหน้า ทำนองนี้ครับ
รู้ที่มาของสำนวนคงช่วยให้สามารถจำได้ คือ ล้อของรถที่ไม่เกาะ(ติด)ถนนอย่างดีๆ มันมักจะปั่น (spin) คือ ถ้าหากมีน้ำแข็งหรือโคลนในถนนอาจจะทำให้เกิดเรื่องพยายามขับต่อไปแต่ล้อปั่นไม่เกาะถนนและรถก้าวหน้าให้ดีๆไม่ได้
ก็แปลได้แล้ว
("การเรียกร้องให้มีความเปลี่ยนแปลงมันดังขึ้นเรื่อยๆ แต่คำพูดนี้ไม่ได้มาเป็นการกระทำแท้จริง: ไม่มีการก้าวหน้า," บอก Frances Feenstra, ประธานของ โครงการ 100%)
ระวังครับ มีอีกวลีหนึ่งที่ดูคล้ายๆ คือ the wheels are turning ซึ่งความหมายตรงข้ามจากสำนวน the wheels are spinning
the wheels are turning หมายความประมาณว่า กำลังดำเนินไปอยู่
the wheels are spinning / spin one's wheels: (สำนวน) (พยายามแต่)ไม่มีการก้าวหน้า (พยายามแต่)ไม่มีการเดินหน้า
the wheels are turning: (สำนวน) กำลังก้าวหน้าอยู่ กำลังดำเนินอยู่
76 - spin one's wheels
ทบทวนหน่อย - (ข่าวจาก 75)
http://www.hcamag.com/hr-news/the-war-for-women-ceos-step-up-to-the-plate-181195.aspx
ข่าวนั้นได้เล่าว่า ถึงแม้ว่าเคยมีการพูดคุยกันว่าต้องเพิ่มจำนวนผู้หญิงผู้บริหารระดับสูงมากขึ้น แต่ยังไม่ได้มีการก้าวหน้าไปสู่เป้าหมายนั้นอย่างจริงจัง
แล้วก็มีคนหนึ่งบอกว่า:
“The rhetoric for change is getting louder but it’s not translating into effective action: the wheels are spinning,” Frances Feenstra, chair of The 100% Project, said.
("การเรียกร้องให้มีความเปลี่ยนแปลงมันดังขึ้นเรื่อยๆ แต่คำพูดนี้ไม่ได้มาเป็นการกระทำแท้จริง: the wheels are spinning," บอก Frances Feenstra, ประธานของ โครงการ 100%)
วลี the wheels are spinning นั่นแปลตรงๆว่า ล้อกำลังปั่นอยู่ แต่ในที่นี้ต้องแปลเป็นสำนวนว่า ไม่มีการก้าวหน้า ไม่มีการเดินหน้า ทำนองนี้ครับ
รู้ที่มาของสำนวนคงช่วยให้สามารถจำได้ คือ ล้อของรถที่ไม่เกาะ(ติด)ถนนอย่างดีๆ มันมักจะปั่น (spin) คือ ถ้าหากมีน้ำแข็งหรือโคลนในถนนอาจจะทำให้เกิดเรื่องพยายามขับต่อไปแต่ล้อปั่นไม่เกาะถนนและรถก้าวหน้าให้ดีๆไม่ได้
ก็แปลได้แล้ว
("การเรียกร้องให้มีความเปลี่ยนแปลงมันดังขึ้นเรื่อยๆ แต่คำพูดนี้ไม่ได้มาเป็นการกระทำแท้จริง: ไม่มีการก้าวหน้า," บอก Frances Feenstra, ประธานของ โครงการ 100%)
ระวังครับ มีอีกวลีหนึ่งที่ดูคล้ายๆ คือ the wheels are turning ซึ่งความหมายตรงข้ามจากสำนวน the wheels are spinning
the wheels are turning หมายความประมาณว่า กำลังดำเนินไปอยู่
the wheels are spinning / spin one's wheels: (สำนวน) (พยายามแต่)ไม่มีการก้าวหน้า (พยายามแต่)ไม่มีการเดินหน้า
the wheels are turning: (สำนวน) กำลังก้าวหน้าอยู่ กำลังดำเนินอยู่