หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
"การจัดการมรดกมีเหตุขัดข้อง" แปลเป็นภาษาอังกฤษแบบสำนวนกฎหมายได้ว่าอย่างไรครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
ผมแปลออกมาพอให้เข้าใจได้ว่า There are some troubles with testament administration. อยากทราบว่าถ้าต้องการให้ออกมาเป็นสำนวนทางการ ค่อนข้างกฏหมายน่าจะแปลออกมาว่าอย่างไรครับ
ขอบคุณครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
แปลภาษาอังกฤษให้หน่อยครับ
There are lot of places in world, I know it is ture. Some of them are beautiful, Really quite sensational too, But all of them are simply empty Without you.
สมาชิกหมายเลข 1614873
ขอความช่วยเหลือแปลสำนวนภาษาอังกฤษ
"necessity of the way things are" สำนวนนี้แปลว่าอะไรคะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
~:พุดน้ำบุศย์:~
สอบถามคำแปลคำพูดของนักการเมืองสัญชาติเวนิสและประโยคต่อท้าย
ในหนังสือ ของSamuel P. Huntington อ้างอิงมาจากหนังสือDead Lagoon "There can be no true friends without true enemies. Unless we hate what we are not, we cannot love what we
crazyguyonabike
สำนวน There is a vast sea แปลว่าอะไร
เข้าใจว่าแปลว่า เป็นที่รวม , แหล่งชุมนุม ถูกหรือเปล่าครับ
ดีแล้วไม่ได้เดี๋ยวจะร้ายให้ดู
ช่วยดูให้หน่อยว่าควรแก้ไขประโยคตรงไหน
รบกวน พี่ ป้า น้า อา เพื่อนๆ ช่วยดูประโยคที่ผมแต่งเพื่อส่งอาจารย์หน่อยครับ ว่าควรจะเพิ่มหรือแก้ไข ใช้คำยังไงให้ถูกต้อง เพราะไม่เก่งภาษาอังกฤษเท่าไหร่ครับ Kumka Supermarket has some good fresh food
Billion Smiles
some tongue of old อยากทราบว่าแปลว่าอะไรครับ
ผมไปเจอประโยค Some tongue of old นี้ในเพลง not with haste ของ mumford and sons แล้วแปลไม่ออก หรือว่ามันสำนวนครับ ขอบคุณมากครับ :)
wachira_chen
พื้นฐานหลักไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ (Part 6) - There is/are/was/were/has been/will be
What's not down, folks?! มาต่อกันกับอีกหนึ่งหัวข้อแกรมมาร์ที่สำคัญไม่แพ้เรื่องอื่่นคือ การใช้ "there is" "there are" "there was" "there were" "there has b
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อยากทราบสำนวนนี้ครับ มันใช่สำนวนหรือเปล่าครับ ?
Roses are red, Violets are blue, Faces like yours belong in the zoo. Don't be mad, I'll be there too. Not in the cage but laughing at you. :) #ช่วยแปลทีนะครับ ผมแปลแล้ว งงๆ ##ขอบคุณครับ :))
XaMIXuZ_วิว
สงสัยมากค่ะ ใครแปลได้ อธิบายได้ ช่วยทีค่ะ คณิตศาสตร์
คือต้องทำโครงงานคณิตแล้วไปเจอข้อความนี้มา แต่มันดันเป็นภาษาอังกฤษ ;( ใครสามารถช่วยแปล และอธิบายมันได้ช่วยหน่อยนะคะ อยากรู้มากว่าคืออะไร อ่านแล้วแปลแล้วไม่เข้าใจ (for n = 1 2 3 ...)observe that 1/n s
สมาชิกหมายเลข 1066388
คือผมกำลังศึกษาภาษาอังกฤษ จึงใช้แอป Google transfer ในการนี้ มันแปลจากไทยเป็นอังกฤษดีไหมครับ
มีส้มเหลือ 2 ลูก There are 2 oranges left.
สมาชิกหมายเลข 7474319
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
"การจัดการมรดกมีเหตุขัดข้อง" แปลเป็นภาษาอังกฤษแบบสำนวนกฎหมายได้ว่าอย่างไรครับ
ขอบคุณครับ