เรียนจีน : คำปฏิเสธในภาษาจีน

กระทู้สนทนา
คำปฏิเสธในภาษาจีนมีกริยาน่ารู้อยู่ 2 ตัวที่เกี่ยวข้องกับคำปฏิเสธโดยตรงคือคำว่า不(bù) (ปู้) และ 没 (méi) (เหมย) ทั้งสองคำมีความหมายว่า “ไม่....” แต่วิธีใช้ไม่เหมือนกัน จะใช้อย่างไรให้ถูกมาดูกันค่ะ

ความแตกต่างของคำว่า 不(bù) (ปู้) และ 没 (méi) (เหมย)

•    不(bù) (ปู้) มีความหมายว่า “ไม่” โดยใช้โครงสร้าง不(bù) (ปู้) + คำกริยา เช่น

o    不吃(bù chī) (ปู้ ชือ) = ไม่กิน
o    不来(bù lái) (ปู้ ไหล) = ไม่มา
o    不去(bù qù) (ปู้ ชุ่ย) = ไม่ไป

•    没 (méi) (เหมย) มีความหมายว่า “ไม่มี หรือไม่ได้” โดยใช้โครงสร้าง
没 (méi) (เหมย) + คำกริยา มีความหมายว่า “ไม่ได้”
没 (méi) (เหมย)+ คำนาม มีความหมายว่า “ไม่มี”

เฉพาะกรณีที่ตามด้วยคำนามบางครั้งใช้ว่า 没有 (měi yǒu) (เหมย โหย่ว) หรือ没 (méi) (เหมย) เฉยๆ ได้ เช่น

o    没(有)钱.[méi (yǒu) qián.] [เหมย (โหย่ว) เหริน.] ไม่มีเงิน
o    没 (有)人.[méi (yǒu) rén.] [เหมย (โหย่ว) เฉียน.] ไม่มีคน
o    没吃.(méi chī.) (เหมย ชือ.) = ไม่ได้กิน
o    没来.(méi lái.) (เหมย ไหล.) = ไม่ได้มา
o    没去.(méi qù.) (เหมย ชุ่ย.) = ไม่ได้ไป

ส่วนกรณีที่คำกริยาตัวเดียวกันใช้ได้ทั้ง不(bù) (ปู้) และ 没 (méi) (เหมย) จะให้ความหมายที่ต่างกันเล็กน้อย เช่น

不来(bù lái) (ปู้ ไหล) VS没来 (méi lái) (เหมย ไหล)

不来(bù lái) (ปู้ ไหล) = ไม่มา และ没来 (méi lái) (เหมย ไหล) = ไม่ได้มา
อธิบายโดยละเอียดคือ 不来(bù lái) (ปู้ ไหล) จะมีความหมายว่าไม่มาแน่นอน ในขณะที่没来 (méi lái) (เหมย ไหล) มีความหมายว่าตอนนี้ไม่ได้มาแต่ต่อไปอาจจะมาหรือไม่มาก็ได้

ข้อยกเว้น

คำด้านล่างเหล่านี้ ถือว่าเป็นคำๆ เดียวกันไม่สามารถประยุกต์กฎด้านบนมาใช้ได้

o    对不起!(duì bù qǐ!) (ตุ้ย ปู้ ฉี่!) = ขอโทษ
o    不好意思!(bù hǎo yì sī!) (ปู้ ห่าว อี้ ซือ!) = ขอโทษ
o    没关系.(méi guān xi.) (เหมย กวาน ซี.) = ไม่เป็นไร
o    没事儿.(méi shìr.) (เหมย ซื่อ เอ๋อร์.) = ไม่ได้เป็นเรื่องใหญ่
o    没什么.(méi shén me.) (เหมย เซิ๋น เมอ.) = ไม่มีอะไรหรอก
o    没问题.(měi wèn tí.) (เหมย เวิ่น ถี.) = ไม่มีปัญหา

แลกเปลี่ยนความคิดและติดตามเรื่องจีนๆ ได้ที่ www.facebook.com/simplychinese นะคะ

CR Image: zs.poluoluo.com

แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่