เรียนจีน : คำขอโทษในภาษาจีน

กระทู้สนทนา
ที่เจอกันบ่อยๆ ก็คือ对不起!(duì bù qǐ!)  (ตุ้ย ปู้ ฉี่!) , 不好意思!(bù hǎo yì sī!) (ปู้ ห่าว อี้ ซือ!) และ抱歉!(bào qiàn!) (เป้า เชี่ยน!) สามคำนี้แปลเหมือนกันหมดว่า “ขอโทษ” แล้วแตกต่างกันยังไง มาดูกันค่ะ

•    不好意思!(bù hǎo yì sī!) (ปู้ ห่าว อี้ ซือ!) ใช้เมื่อกล่าวขอโทษได้ทั้งเราเป็นผู้กระทำผิดหรือร้องขอให้คนอื่นช่วยเหลือด้วยความเกรงใจ เช่น ขอทาง บอกให้ช่วยหยิบของให้ หรือทำอะไรผิดเล็กๆ น้อยๆ

•    对不起!(duì bù qǐ!)  (ตุ้ย ปู้ ฉี่!)   ใช้กับการขอโทษในเรื่องจริงจังหรือมีความเสียหายมากกว่า  不好意思!(bù hǎo yì sī!) (ปู้ ห่าว อี้ ซือ!)และเราเป็นผู้กระทำผิดแน่นอน  

ข้อสังเกต (ตุ้ย = ในที่นี้หมายถึง “ต่อ..ใคร ซึ่งก็หมายถึงคนที่เราต้องการขอโทษ)” , (ปู้ =  ไม่,ไม่สามารถ) (ฉี่  =  ลุกขึ้นมา,เงยขึ้นมา) ความหมายตามคำก็คือ “รู้สึกผิดต่อ...จนไม่รู้จะเงยหน้าหรือลุกขึ้นมาได้” นั่นก็คือการขอโทษต่อคนๆ นั้นนั่นเอง

•    抱歉!(bào qiàn!) (เป้า เชี่ยน!) ใช้ในกรณีที่เราไม่ได้กระทำผิดโดยตรงในเรื่องนั้น เช่น การรับโทรศัพท์ให้เพื่อนร่วมงานในตอนที่เขาไม่อยู่ หรือแม่บ้านทำน้ำหกเลอะคอมพิวเตอร์บริษัท ฝ่าย IT มาตรวจสอบความเสียหาย ในกรณีพวกนี้เราบอก抱歉!ได้

วัดจากดีกรีความเสียหายที่เกิดขึ้นจากน้อยมามากจะเป็น 不好意思!  หรือ 抱歉! ใกล้เคียงกันและ 对不起!ความเสียหายแรงสุด

แลกเปลี่ยนความคิดและติดตามเรื่องจีนๆ เกร็ดความรู้ภาษาจีนได้ที่ www.facebook.com/simplychinese นะคะ

CR: http://www.cbiz.com.cn/
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่