หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
อยากได้ชื่อไทยกึ่งญี่ปุ่นครับ
กระทู้คำถาม
คนไทยในญี่ปุ่น
ชื่อมงคล
ในเร็ววันนี้มีความจำเป็นที่จะต้องใช้ชื่อที่อ่านได้ทั้งไทยกับญี่ปุ่นน่ะครับ(ผสมกันก็ได้นะครับ)
เลยอยากทราบชื่อที่เขียนได้อ่านได้ แบบเอาไปแปลก็ยังอ่านได้เหมือนเดิม ไม่ผันเสียงเลยน่ะครับ
มากกว่า1ชื่อก็ได้นะครับ(มีความหมายยิ่งดีนะครับ)
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
"เกรงใจ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ประโยคที่ตรงความหมายที่สุดคือ... "I don't want to put you out." โดยวลี "put somebody out" นี้ Cambridge Dictionary ให้ความหมายไว้ว่า... "to cause trouble or extra work for so
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ชื่อgenki ภาษาญี่ปุ่นตั่งชื่อว่าไรดีครับ
ตามหัวข้อเลยครับ ชื่อเก็งกี๋ genki อยากได้ชื่อเท่ๆไว้ตั้งในเกมอะไรงี้อะครับ ช่วยคิดชื่อหน่อยได้ไหมครับ จะเป็นคันจิหรือโรมันจิก็ได้ครับ ถ้ามีคำแปลด้วยจะดีมาก ขอบคุณพี่ๆที่จะช่วยคิดล่วงหน้าครับ ขอบคุณคร
สมาชิกหมายเลข 7013531
คุยไปเรื่อยกับภาษาญี่ปุ่น#2 ว่าด้วยกริยาในภาษาญี่ปุ่น (1) คำว่า "ต้อง" ภาษาญี่ปุ่นพูดว่ายังไง
พบกันเป็นครั้งที่ ๒ นะครับ (จะเขียนไปได้สักกี่ตอนกันหนอเรา ๕๕๕) เปิดเรื่องใหม่ครับ วันนี้มาว่ากันด้วยเรื่องของกริยาในภาษาญี่ปุ่น รูปประโยคหรือไวยากรณ์ที่ทำให้กริยาอยู่ในรูปหรือคว
star_seeker
ชื่อเหมือนกันแต่เขียนคนละอักษร ความหมายเหมือนกันได้ไหม?
สวัสดีค่ะ เราสงสัยเกี่ยวกับการเขียนและหาความหมายชื่อนิดหน่อย เราชอบชื่อนึง คำว่า ณัฏฐ์ชญาดา มาก แต่ปัญหาคือเราไม่ชอบคำหน้าเพราะคิดว่าตัวอักษรมันเขียนยากไปหน่อยเลยจะขอเขียนเป็น 'นัฏฐ์ชญาดา' แบบนี้แทน แ
สมาชิกหมายเลข 5970066
คุยไปเรื่อยกับภาษาญี่ปุ่น#1 สำนวนที่ไม่ได้แปลตรงตัว (1) "ตัวหนังสือสกปรก" ?? "ขา (เท้า) เร็ว" ?
เพื่อน ๆ พี่ ๆ น้อง ๆ (รวมถึง หลาน ๆ ด้วย?.. เอิ่ม...) ที่เรียนหรือใช้ภาษาญี่ปุ่นอยู่ คงเคยผ่านหูผ่านตาพวกสำนวนที่ไม่ได้แปลตรงตัวมาบ้าง ไม่มากก็น้อย ใช่ไหมล่ะครับ วันนี้ผมจะชวนมาคุยเรื่องสำนวนพวกนี้ .
star_seeker
เศรษฐกิจและชีวิตคนไทย ตั้งแต่ 2568 เป็นต้นไป
นี่จะเป็นเพียงกระทู้เดียวที่ผมจะตั้ง จากอดีต id ยุคแรก รหัส 3 ดิจิต ผมทำงาน รับใช้ คนจีนอยู่ 3 บริษัท ณ เวลานี้ แม้จะเป็น กึ่ง ฟรีแลนซ์ แต่ก็จำเป็นต้องไปนั่งแท่น บริหารให้เขาเช่นกัน ระดับโรงงาน ลงทุน
สมาชิกหมายเลข 7996903
รู้หรือไม่ น้องโกโกวา เขาไม่ได้ชื่อโกโกวานะ และความหมายของคำนี้คืออะไร
จริงๆเป็นการเรียกเพี้ยนมาจากคำว่า มูกุงฮวา ซึ่งมาจากเกมหนึ่งของเกาหลี (คล้ายกับเกม aeiou หยุด นั่นเอง) โดยเกมนี้จะะพูดว่า มูกุงฮวา โกชีพิอ๊อดซึมนีดา แปลว่า ดอกมูกุงฮวาบานแล้วนะ ขอบคุณ เครดิต เ
สมองซีกซ้ายหัวใจซีกขวา
ช่วยตั้งชื่อตลาดหน่อยจ้าา
เราจะทำตลาดแห้ง จัดสรรกึ่งคอมมิวนิตี้มอลหน่อยๆ และโซนOpen airจะจัดตลาดนัดอาทิตย์ละครั้ง เราอยากได้ชื่อภาษาไทย 2พยางค์ ความหมายดี เป็นมงคล ช่วยคิดหน่อยนะคะ ปล.ครั้งแรกกับการตั้งกระทู้:)
สมาชิกหมายเลข 2968111
ภาษาไทยแต่ละคำจำเป็นต้องแปลทุกคำที่เราไม่เข้าใจมั้ยครับ
ขอคำแนะนำหน่อยครับจากพี่ๆผู้รู้หน่อยครับ ผมอยากใช้คำที่ถูกต้องถูกความหมายอ่านแล้วเข้าใจง่าย แต่พอยิ่งแปลและจำคำหลายคำยิ่ง งง ในบางคำ แปลได้หลายความหมายไม่ตรงตัว บางคำแปลแล้ว ต้องแปลหาความหมายของ
สมาชิกหมายเลข 8542747
ช่วยตั้งชื่อภาษาจีนหน่อยค่ะ
อยากได้ชื่อภาษาจีนผู้หญิง แบบเพราะๆความหมายดีๆอ่ะค่ะ ที่มีความหมายเกี่ยวกับดอกบัวอ่ะค่ะ
สมาชิกหมายเลข 7320932
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
คนไทยในญี่ปุ่น
ชื่อมงคล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
อยากได้ชื่อไทยกึ่งญี่ปุ่นครับ
เลยอยากทราบชื่อที่เขียนได้อ่านได้ แบบเอาไปแปลก็ยังอ่านได้เหมือนเดิม ไม่ผันเสียงเลยน่ะครับ
มากกว่า1ชื่อก็ได้นะครับ(มีความหมายยิ่งดีนะครับ)