ประโยคที่ตรงความหมายที่สุดคือ... "I don't want to put you out."
โดยวลี "put somebody out" นี้ Cambridge Dictionary ให้ความหมายไว้ว่า... "to cause trouble or extra work for someone" (การสร้างความยุ่งยากหรือสร้างงานเพิ่มเติมให้ใครสักคน)
ดังนั้นการพูดว่า I don't want to put you out. (ฉันไม่อยากจะเพิ่มงานให้คุณ) มันก็จะตรงความหมายกับคำว่า "เกรงใจ" ในภาษาไทยที่สุดครับ
อีกวิธีสื่อสารความหมายนี้ให้เข้าใจในภาษาอังกฤษก็คือการพูดประมาณ "I would hate to..."
เช่น I'd hate to ask too much. หรือ I'd hate to bother you.
มันจะแปลเป็นไทยประมาณว่า "ฉันไม่อยากจะขอมากเกิน" หรือ "ฉันล่ะไม่อยากจะรบกวนคุณเลย"
เคยได้ยินคนบอกว่า... วัฒนธรรมฝรั่งไม่มีการเกรงใจ
อันนี้น่าจะเข้าใจผิดอย่างมหันต์ครับ เขาก็เกรงใจเป็นเหมือนกันนะ
อีกสักประโยค "I don't want to be a burden."
อันนี้ให้ความหมายประมาณ... ฉันไม่อยากเป็นภาระให้คุณ
หรือพูดไปเลยตรง ๆ ว่า "I don't want to make things harder for you."
อืม สรุปแล้วก็มีหลายวิธีบอกว่า "เกรงใจ" ในภาษาอังกฤษครับ
"ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
Stay tuned...
JGC.
"เกรงใจ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
โดยวลี "put somebody out" นี้ Cambridge Dictionary ให้ความหมายไว้ว่า... "to cause trouble or extra work for someone" (การสร้างความยุ่งยากหรือสร้างงานเพิ่มเติมให้ใครสักคน)
ดังนั้นการพูดว่า I don't want to put you out. (ฉันไม่อยากจะเพิ่มงานให้คุณ) มันก็จะตรงความหมายกับคำว่า "เกรงใจ" ในภาษาไทยที่สุดครับ
อีกวิธีสื่อสารความหมายนี้ให้เข้าใจในภาษาอังกฤษก็คือการพูดประมาณ "I would hate to..."
เช่น I'd hate to ask too much. หรือ I'd hate to bother you.
มันจะแปลเป็นไทยประมาณว่า "ฉันไม่อยากจะขอมากเกิน" หรือ "ฉันล่ะไม่อยากจะรบกวนคุณเลย"
เคยได้ยินคนบอกว่า... วัฒนธรรมฝรั่งไม่มีการเกรงใจ
อันนี้น่าจะเข้าใจผิดอย่างมหันต์ครับ เขาก็เกรงใจเป็นเหมือนกันนะ
อีกสักประโยค "I don't want to be a burden."
อันนี้ให้ความหมายประมาณ... ฉันไม่อยากเป็นภาระให้คุณ
หรือพูดไปเลยตรง ๆ ว่า "I don't want to make things harder for you."
อืม สรุปแล้วก็มีหลายวิธีบอกว่า "เกรงใจ" ในภาษาอังกฤษครับ
"ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
Stay tuned...
JGC.