คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
Feeling used - น่าจะแปลว่า รู้สึกเหมือนถูกใช้ เหมือนมาคบเพื่อผลประโยชน์
Don't want to, but I can't put - น่าจะต้องแปลรวมกับบรรทัดต่อไปเป็น "อยากตัดใจ แต่ไม่อาจรัก
Nobody else above you - ใครได้เท่าเธอ
ed around and got attached to you - **cked around ตรงนี้น่าจะมีความหมายว่าไม่เป็นโล้เป็นพาย ไม่ได้ทำอะไรให้เป็นชิ้นเป็นอัน ตรงนี้จึงอาจแปลได้ว่า หายใจทิ้งไปวันๆและมาตกหลุมรักเธอ
I'm always tired but never of you - ตรงนี้ต้องแปลรวมกับบรรทัดบน "Friends can break your heart too, and" จะได้ความว่า สิ่งที่เขาเบื่อคือความปวดใจจากเพื่อน แต่กับเธอที่ทำให้ฉันปวดใจเช่นกันฉันกลับไม่เคยเบื่อ
If I pulled a you on you, you wouldn't like that shit - "If I pull a you on you" หมายความว่า ถ้าฉันทำกับเธอเหมือนที่เธอทำกับฉัน
I put this reel out, but you wouldn't bite that shit - คิดว่าเขาน่าจะเปรียบเปรยกับการตกปลา reel ในที่นี้ คือรอกของเบ็ดตกปลา น่าจะแปลได้ประมาณว่า เหวี่ยงสายเบ็ดออกไป แต่เธอคงไม่งับเหยื่อ
I type a text but then I nevermind that shit - พิมพ์ข้อความ แต่แล้วก็คิดว่าช่างมัน
I got these feelings but you never mind that shit - ฉันแต่ฉันที่รู้สึก เธอไม่เคยใส่ใจ
And if I were you, I would never let me go - ถ้าฉันเป็นเธอจะไม่ยอมให้เราเลิกกัน
I don't mean no harm - "mean no harm" แปลว่า ไม่มีเจตนาร้าย
Caution tape around my heart - Caution tape น่าจะหมายถึงแถบที่ตำรวจหรือช่างก่อสร้างใช้กั้นไม่ให้เข้าไป
You ever wonder what we could have been? - เคยสงสัยมั้ยว่าตอนนี้จะเป็นยังไง (ถ้าเราไม่ได้เลิกกัน)
You said you wouldn't and you ing did - บอกว่าจะไม่ทำแล้วก็ทำ
Lie to me, lie with me, get your ing fix - "get your fix" หมายว่าว่ากลับตัว เปลี่ยนนิสัย รึเปล่า
Now all my drinks and all my feelings are all ing mixed - บรรทัดนี้ไม่ได้มีตรงไหนที่บอกว่าเข้ากันได้ ถ้าเป็นการผสมเข้ากันจะเป็นคำว่า "blend" มากกว่า
Sometimes you gotta burn some bridges just to create some distance - "burn (one's) bridge เป็นสำนวน
Everyone I do right does me wrong - คนที่ฉันดีด้วยกลับทำไม่ดีกับฉัน
How is it you never notice - เป็นไปได้อย่างไรที่เธอไม่เคยสังเกต
That you are slowly killing me - ว่าเธอกำลังฆ่าฉันช้าๆ
Don't want to, but I can't put - น่าจะต้องแปลรวมกับบรรทัดต่อไปเป็น "อยากตัดใจ แต่ไม่อาจรัก
Nobody else above you - ใครได้เท่าเธอ
ed around and got attached to you - **cked around ตรงนี้น่าจะมีความหมายว่าไม่เป็นโล้เป็นพาย ไม่ได้ทำอะไรให้เป็นชิ้นเป็นอัน ตรงนี้จึงอาจแปลได้ว่า หายใจทิ้งไปวันๆและมาตกหลุมรักเธอ
I'm always tired but never of you - ตรงนี้ต้องแปลรวมกับบรรทัดบน "Friends can break your heart too, and" จะได้ความว่า สิ่งที่เขาเบื่อคือความปวดใจจากเพื่อน แต่กับเธอที่ทำให้ฉันปวดใจเช่นกันฉันกลับไม่เคยเบื่อ
If I pulled a you on you, you wouldn't like that shit - "If I pull a you on you" หมายความว่า ถ้าฉันทำกับเธอเหมือนที่เธอทำกับฉัน
I put this reel out, but you wouldn't bite that shit - คิดว่าเขาน่าจะเปรียบเปรยกับการตกปลา reel ในที่นี้ คือรอกของเบ็ดตกปลา น่าจะแปลได้ประมาณว่า เหวี่ยงสายเบ็ดออกไป แต่เธอคงไม่งับเหยื่อ
I type a text but then I nevermind that shit - พิมพ์ข้อความ แต่แล้วก็คิดว่าช่างมัน
I got these feelings but you never mind that shit - ฉันแต่ฉันที่รู้สึก เธอไม่เคยใส่ใจ
And if I were you, I would never let me go - ถ้าฉันเป็นเธอจะไม่ยอมให้เราเลิกกัน
I don't mean no harm - "mean no harm" แปลว่า ไม่มีเจตนาร้าย
Caution tape around my heart - Caution tape น่าจะหมายถึงแถบที่ตำรวจหรือช่างก่อสร้างใช้กั้นไม่ให้เข้าไป
You ever wonder what we could have been? - เคยสงสัยมั้ยว่าตอนนี้จะเป็นยังไง (ถ้าเราไม่ได้เลิกกัน)
You said you wouldn't and you ing did - บอกว่าจะไม่ทำแล้วก็ทำ
Lie to me, lie with me, get your ing fix - "get your fix" หมายว่าว่ากลับตัว เปลี่ยนนิสัย รึเปล่า
Now all my drinks and all my feelings are all ing mixed - บรรทัดนี้ไม่ได้มีตรงไหนที่บอกว่าเข้ากันได้ ถ้าเป็นการผสมเข้ากันจะเป็นคำว่า "blend" มากกว่า
Sometimes you gotta burn some bridges just to create some distance - "burn (one's) bridge เป็นสำนวน
Everyone I do right does me wrong - คนที่ฉันดีด้วยกลับทำไม่ดีกับฉัน
How is it you never notice - เป็นไปได้อย่างไรที่เธอไม่เคยสังเกต
That you are slowly killing me - ว่าเธอกำลังฆ่าฉันช้าๆ
แสดงความคิดเห็น
หัดแปลเพลงภาษาอังกฤษครั้งแรก ช่วยดูหน่อยค่ะต้องแก้ไขอะไรบ้าง
แปลผิดๆถูกๆ แปลโดยไม่ค่อยจะคิดถึงหลักไวยากรณ์เลย เข้าใจไม่เข้าใจบ้าง ช่วยดูให้หน่อยค่ะต้องแก้ไขอะไร ประโยคไหนบ้าง
มีวิธีการยังไงให้แปลได้กระชับ ได้ใจความ ได้อรรถรส
เพลงนี้ค่ะ i hate u i love u - gnash feat. olivia o'brien
มันเพราะ ชอบ ก็เลยแปลค่ะ น่าจะเป็นเพลงเกี่ยวกับการแอบรักเจ็บๆ
เริ่มที่ผู้หญิงร้อง :
Feeling used
รู้สึกเหมือนเคย (หรือรู้สึกเหมือนถูกใช้คะ)
But I'm
แต่ฉัน
Still missing you
ยังคงคิดถึงคุณ
And I can't
และฉันไม่สามารถ
See the end of this
เห็นจุดจบนี้
Just wanna feel your kiss
เพียงอยากจะรู้สึกถึงจูบของคุณ
Against my lips
กับริมฝีปากฉัน
And now all this time
และตลอดเวลานี้
Is passing by
ผ่านไปโดย
But I still can't seem to tell you why
ที่ฉันยังไม่สามารถบอกคุณได้ว่าทำไม
It hurts me every time I see you
มันทำให้ฉันเจ็บทุกครั้งที่เห็นคุณ
Realize how much I need you
และเข้าใจว่า ฉันต้องการคุณมากแค่ไหน
I hate you I love you
ฉันเกลียดคุณ ฉันรักคุณ
I hate that I love you
ฉันเกลียดที่ฉันรักคุณ
Don't want to, but I can't put
ไม่ต้องการแบบนี้ , แต่ก็ไม่สามารถผลักมันออกได้
Nobody else above you
ไม่มีใครดีกว่าคุณ
I hate you I love you
ฉันเกลียดคุณ ฉันรักคุณ
I hate that I want you
ฉันเกลียดที่ฉันต้องการคุณ
You want her, you need her
คุณต้องการเธอ , เพียงแต่เธอ (หรือควรแปลแบบ คุณปรารถนาเธอ)
And I'll never be her
และฉันไม่มีวันเป็นเธอ
ท่อนที่ผู้ชายร้อง (ไม่ค่อยเข้าใจเนื้อค่ะ นี้เป็นความรู้สึกของผู้ชายใช่ไหมคะ ควรใช้คำว่าผมใช่ไหม)
I miss you when I can't sleep
ผมคิดถึงคุณเมื่อนอนไม่หลับ
Or right after coffee
หรือหลังจากดื่มกาแฟ
Or right when I can't eat
หรือเมื่อกินอะไรไม่ลง
I miss you in my front seat
ผมคิดถึงยามที่คุณนั่งอยู่ตรงหน้า
Still got sand in my sweaters
มีเม็ดทรายติดอยู่บนเสื้อผม
From nights we don't remember
จากคืนที่เราจำไม่ได้แล้ว
Do you miss me like I miss you?
คุณคิดถึงผมเหมือนที่ผมคิดถึงคุณไหม?
ed around and got attached to you
ความซวยอยู่รอบๆและคุณก็โดนมัน (ไม่เข้าใจประโยคนี้ค่ะ)
Friends can break your heart too, and
เพื่อนๆสามารถหักอกคุณได้เหมือนกัน , และ
I'm always tired but never of you
ผมมักจะเบื่อกับมัน แต่ไม่เคยเลยกับคุณ
If I pulled a you on you, you wouldn't like that shit
ถ้าผมนำลงใส่คุณ , คุณคงไม่ต้องการเรื่องบ้านั่นแน่ (ไม่เข้าใจประโยคนี้ค่ะ)
I put this real out, but you wouldn't bite that shit
ผมจึงผลักความจริงนี้ออกไป , *** (ตรงนี้แปลไม่ออกค่ะ ติดตรง bite=กัด มันเปรียบเทียบกับอะไรค่ะ เจ็บแสบเหรอ)
I type a text but then I nevermind that shit
ผมตั้งใจจะพิมพ์ข้อความ แต่กลับลืมเรื่องบ้านั่นแล้ว
I got these feelings but you never mind that shit
ผมได้รับความรู้สึกเหล่านี้ แต่คุณไม่เคยใส่ใจมันเลย
Oh oh, keep it on the low
โอ้... , เก็บมันไว้ให้ลึก
You're still in love with me but your friends don't know
คุณยังคงรักผม แต่เพื่อนคุณไม่รู้อะไรเลย
If u wanted me you would just say so
ถ้าคุณต้องการผม คุณเพียงเเค่พูดอย่างนั้นออกมา
And if I were you, I would never let me go
และถ้าหากผมเป็นคุณ , ผมจะไม่ปล่อยให้ตัวเองเริ่ม (ถูกไหมคะ)
I don't mean no harm
ผมไม่ได้หมายความว่าจะไม่มีความเจ็บปวดใด (หรือแปลว่าอันตราย?)
I just miss you on my arm
ผมแค่คิดถึงคุณบนแขนผม
Wedding bells were just alarms
เสียงระฆังงานแต่งเป็นเพียงสัญญาณเตือน
Caution tape around my heart
ว่าควรระวังเทปจะพันรอบหัวใจผม
You ever wonder what we could have been?
คุณเคยสงสัยว่าเรื่องของเรามันเป็นไปได้ไหม? (ใช่เปล่าคะ)
You said you wouldn't and you ing did
คุณบอกว่าไม่เคย และคุณโคตรทำอย่างนั้น (ใช่เปล่า?)
Lie to me, lie with me, get your ing fix
โกหกผม , โกหกสิ , ว่าเข้าใจการแก้ไขโคตรปัญหาคุณแล้ว (ว่าโคตรปัญหาของคุณได้รับการแก้ไขแล้ว? งง?)
Now all my drinks and all my feelings are all ing mixed
ในตอนนี้การดื่มและความรู้สึกทั้งหมดของผม โคตรผสมปนเปกันเลย (หรือโคตรเข้ากันเลย?)
Always missing people that I shouldn't be missing
มักจะคิดถึงคนนั้นที่ผมไม่ควรคิดถึง
Sometimes you gotta burn some bridges just to create some distance
บางครั้งคุณต้องเผาบางสะพาน เพียงเพื่อสร้างระยะห่าง (แปลไม่ถูก มันเปรียบเทียบกับอะไรคะ)
I know that I control my thoughts and I should stop reminiscing
ผมรู้ว่าต้องควบคุมความคิดตัวเอง และควรหยุดนึกถึงมัน
But I learned from my dad that it's good to have feelings
แต่ผมเคยได้เรียนรู้จากพ่อ ว่ามันดีที่มีความรู้สึก
When love and trust are gone
เมื่อความรักและการเชื่อใจหายไปแล้ว
I guess this is moving on
ผมคิดว่านี่คือการก้าวต่อไป
Everyone I do right does me wrong
ทุกคนที่ผมทำดี กับทำเหมือนผมเป็นคนผิด (ไม่เข้าใจประโยคนี้ค่ะ)
So every lonely night, I sing this song
ดังนั้น ทุกค่ำคืนอันแสนเดียวดาย , ผมจึงร้องเพลงนี้
I hate you I love you
ฉันเกลียดคุณ ฉันรักคุณ
I hate that I love you
ฉันเกลียดที่ฉันรักคุณ
Don't want to, but I can't put
ไม่ต้องการแบบนี้ , แต่ก็ไม่สามารถผลักมันออกได้
Nobody else above you
ไม่มีใครดีกว่าคุณ
I hate you I love you
ฉันเกลียดคุณ ฉันรักคุณ
I hate that I want you
ฉันเกลียดที่ฉันต้องการคุณ
You want her, you need her
คุณต้องการเธอ , เพียงแต่เธอ
And I'll never be her
และฉันไม่มีวันเป็นเธอ
All alone I watch you watch her
ฉันคนเดียวที่มองดูคุณเฝ้าดูเธอ
Like she's the only girl you've ever seen
เหมือนเธอเป็นเพียงผู้หญิงคนเดียวที่คุณเคยเห็น
You don't care you never did
คุณไม่สนใจ ไม่เคยเลย
You don't give a damn about me
คุณโคตรจะไม่สนใจอะไรฉันเลย
Yeah all alone I watch you watch her
ใช่!!! ฉันเพียงคนเพียงคนเดียวที่มองดูคุณเฝ้าดูเธอ
She's the only thing you've ever seen
เธอเป็นสิ่งเดียวที่คุณเห็น
How is it you never notice
มันเป็นยังไง ที่คุณไม่เคยสังเกตเห็นงั้นเหรอ (ใช่เปล่าคะ)
That you are slowly killing me
ก็เหมือนกับการที่คุณกำลังฆ่าฉันช้าๆไงล่ะ
.
.
.
ยาวไปหน่อย พอไหวไหมคะกับการแปลแบบนี้ ผิดเยอะมากฮ่าๆๆ
ช่วยดูให้หน่อยค่ะ ขอบคุณค่ะ