Look what the car dragged in!
มาต่อกันกับ EP.6 เลยมา ตอนนี้อาจจะเต็มไปด้วยคำแสลงกับคำทางการสักหน่อย ส่วนคำอื่น ๆ ส่วนมากก็เคยมีใน EP ก่อนหน้านี่หมดแล้ว คาดว่าถึงอีพีสุดท้ายอาจจะเหลือไม่ถึง 10 คำ! 5555
Have fun!
1.
Tripping (slang): สติแตก, บ้า (ความหมายเดียวกับ freak out หรือ crazy นั่นเองครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: นายสติแตกไปแล้วเพื่อน
2.
Fair fight (n.): การทะเลาะกันที่เจ็บเท่ากันทั้งสองฝ่าย /
Pound the snot out of (someone) (idiom): อันให้ยับ, กระทืบเละ (Pound = ตี / snot ในที่นี้เป็น euphemism (คำพูดที่ใช้หลีกเลี่ยงคำหยาบ) ของคำว่า sh*t นั่นเองครับ ง่าย ๆ คือ Pound the snot out of someone = kick the sh*t out of someone)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: สู้กันแบบสูสีหรือว่ามอนต์โกเมอรีอัดเขาอยู่ฝ่ายเดียว
3.
Jurisdiction (n.): ขอบเขตอำนาจของศาลและกฎหมาย (ในบริบทนี้หมายถึงขอบเขตอำนาจของโรงเรียน หมายความว่า ถ้านักเรียนทะเลาะกันนอกโรงเรียน โรงเรียนก็ไม่มีอำนาจเข้าไปตัดสินคดีอะไร)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ขอบเขตอำนาจของเราอยู่แค่ในโรงเรียน
4.
I mean, right? (saying): เหมือนกับ I know, right? ครับ พูดเพื่อเป็นการบอกว่าเราเข้าใจในประโยคที่เพื่อนพูดมาเลย เพราะเคยเจอมาเหมือนกัน (มันแปลว่า I know it well (ฉันรู้ดีเลย) นั่นแหละครับ เหมือนเวลาเพื่อนพูดอะไรว่า แล้วเราก็ย้ำไปว่า ใช่มั้ย อ่ะครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ใช่มั้ย แต่
5.
Peer (n.): เพื่อนรวมห้องเรียน/ชั้นเรียน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ไม่เลย ฉันเคยติวให้เพื่อนเหมือนกัน
6.
Mad props (slang): เยี่ยมมาก, เจ๋งไปเลย (Props = respect for someone)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ฉันเห็นแล้ว เยี่ยมมาก
7.
Elide (v.): ไม่ออกเสียงพยัญชนะบางออกในคำ (เช่นคำว่า acts เสียง t ก็จะหายไป) ในบริบทมันหมายถึงการไม่ใส่ชื่อเต็ม ๆ ของใครลงไปในนิตยสารแนว gossip นั่นเองครับ /
Assume (v.): สรุปเอาเอง /
Cross out (v.): ขีดฆ่าออก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ฉันละพยัญชนะในชื่อบางตัวออก
ฉันจะสรุปนายหมายความว่า "ละชื่อออก" ละกัน
8.
'Zine (slang): ย่อมากจาก Fanzine คือนิตยสาร (แบบบ้าน ๆ) ที่เขียนคิดโดยเหล่าแฟนคลับของนักกีฬา นักร้อง หรืออะไรก็ได้ครับ (ในบริบทนี้ก็คือ นิตยสารที่เขียนโดยนักเรียนคนหนึ่งเกี่ยวกับเรื่องต่าง ๆ ในโรงเรียน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
9.
Proprietary algorithm (n.): การสร้างสเต็ปบางอย่างขึ้นมา (อาจจะเป็นแบบสอบถาม หรือกระดาษให้เช็คคำตอบ) เพื่อหาผลลัพธ์ของบางอย่าง (ในที่นี้ก็คือหาคู่นักเรียนที่เข้ากัน/เหมาะจะไปออกเดทกันนั่นเองครับ) (Algorithm = ชุดของคำสั่งที่สร้างไว้ตามขั้นตอน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: คุณครูบอกว่ามันคือวิธีหาคู่แบบมีขั้นตอน
10.
Petitioner (n.): ผู้ร้องทุกข์, ผู้ที่ร้องเรียน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ผู้ร้องทุกข์โปรดบอกชื่อด้วย
11.
Pedestrian (n.): คนเดินถนน (footer, walker)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: คนเดินถนนมีสิทธิ์เดินบนทาง
12.
Settle (v.): ตัดสิน (เพื่อยุติปัญหา) /
Dispute (n.): ความขัดแย้ง, ความไม่ลงรอย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: นั่นคือหน้าที่ของสภาผู้มีเกียรติ ยุติความขัดแย้งระหว่างนักเรียน
13.
Suspended (adj.): พักการเรียน /
Consecutive (adj.): ต่อเนื่องกันตามลำดับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: นายจะถูกพักการเรียนเป็นเวลาสามวันต่อเนื่องกัน
14.
Hypocrite (n.): คนเสแสร้ง, พวกมือถือสากปากถือศีล
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ครั้งนี้แค่เตือนก่อน
ไอ้พวกเสแสร้ง
15.
Preoccupied (adj.): คิดหรือกังวลเกี่ยวบางอย่างมากเกินไป (ความหมายคล้ายกับ busy)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ถ้าเราไม่มัวแต่วุ่นวายอยู่กับไอ้ร้านขายของนั่น
16.
Suburban (adj.): ชานเมือง, รอบเมือง /
Wasteland (slang): ที่ดิน/พื้นที่ไม่สามารถสร้างประโยชน์อะไรได้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เพื่อที่จะเราออกจากที่ดินชานเมืองไร้ประโยชน์นั่น
17.
Shoot me (slang): sure
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ใช่แล้ว ฉันยังเชื่อในความรักโรแมนติค
18.
Stand (someone) up (idiom): ไม่ไปตามนัด (To be stood up = โดนเบี้ยวนัด)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ว่าฉันจะถูกเบี้ยวนัดในวันวาเลนไทน์
19.
Entourage (n.): คณะผู้ติดตามของบุคคลสำคัญ (เป็นการใช้คำแบบกวน ๆ ของนางเอกเฉย ๆ ในบริบทนี้ก็คือ เพื่อนที่ตามมา นั่นแหละครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: แล้วทำไมต้องพาคณะผู้ติดตามมาด้วย
20.
DTF (slang): ย่อมาจาก down to f**k (ยอมมีเซกส์ด้วย Down = okay, agreed)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: นายก็รู้เลยว่าเธอพร้อมยอม
21.
Epitaph (n.): คำจารึกบนหลุมฝังศพ /
Tombstone (n.): ศิลาหน้าหลุมฝังศพ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: หรือพูดตรง ๆ ก็คือ คำจารึกบนศิลาหน้าหลุมฝังศพ
เจอกัน EP.7 จ้า
ไม่จำเป็นต้องรู้หมดทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานนี้ก็พอแล้วครับ
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่:
Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/ (FB Page:
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC
คำศัพท์จากซีรีส์ 13 Reasons Why (EP.6) - เก่งอังกฤษจากซีรีส์
มาต่อกันกับ EP.6 เลยมา ตอนนี้อาจจะเต็มไปด้วยคำแสลงกับคำทางการสักหน่อย ส่วนคำอื่น ๆ ส่วนมากก็เคยมีใน EP ก่อนหน้านี่หมดแล้ว คาดว่าถึงอีพีสุดท้ายอาจจะเหลือไม่ถึง 10 คำ! 5555
Have fun!
1. Tripping (slang): สติแตก, บ้า (ความหมายเดียวกับ freak out หรือ crazy นั่นเองครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
2. Fair fight (n.): การทะเลาะกันที่เจ็บเท่ากันทั้งสองฝ่าย / Pound the snot out of (someone) (idiom): อันให้ยับ, กระทืบเละ (Pound = ตี / snot ในที่นี้เป็น euphemism (คำพูดที่ใช้หลีกเลี่ยงคำหยาบ) ของคำว่า sh*t นั่นเองครับ ง่าย ๆ คือ Pound the snot out of someone = kick the sh*t out of someone)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
3. Jurisdiction (n.): ขอบเขตอำนาจของศาลและกฎหมาย (ในบริบทนี้หมายถึงขอบเขตอำนาจของโรงเรียน หมายความว่า ถ้านักเรียนทะเลาะกันนอกโรงเรียน โรงเรียนก็ไม่มีอำนาจเข้าไปตัดสินคดีอะไร)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
4. I mean, right? (saying): เหมือนกับ I know, right? ครับ พูดเพื่อเป็นการบอกว่าเราเข้าใจในประโยคที่เพื่อนพูดมาเลย เพราะเคยเจอมาเหมือนกัน (มันแปลว่า I know it well (ฉันรู้ดีเลย) นั่นแหละครับ เหมือนเวลาเพื่อนพูดอะไรว่า แล้วเราก็ย้ำไปว่า ใช่มั้ย อ่ะครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
5. Peer (n.): เพื่อนรวมห้องเรียน/ชั้นเรียน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
6. Mad props (slang): เยี่ยมมาก, เจ๋งไปเลย (Props = respect for someone)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
7. Elide (v.): ไม่ออกเสียงพยัญชนะบางออกในคำ (เช่นคำว่า acts เสียง t ก็จะหายไป) ในบริบทมันหมายถึงการไม่ใส่ชื่อเต็ม ๆ ของใครลงไปในนิตยสารแนว gossip นั่นเองครับ / Assume (v.): สรุปเอาเอง / Cross out (v.): ขีดฆ่าออก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
8. 'Zine (slang): ย่อมากจาก Fanzine คือนิตยสาร (แบบบ้าน ๆ) ที่เขียนคิดโดยเหล่าแฟนคลับของนักกีฬา นักร้อง หรืออะไรก็ได้ครับ (ในบริบทนี้ก็คือ นิตยสารที่เขียนโดยนักเรียนคนหนึ่งเกี่ยวกับเรื่องต่าง ๆ ในโรงเรียน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
9. Proprietary algorithm (n.): การสร้างสเต็ปบางอย่างขึ้นมา (อาจจะเป็นแบบสอบถาม หรือกระดาษให้เช็คคำตอบ) เพื่อหาผลลัพธ์ของบางอย่าง (ในที่นี้ก็คือหาคู่นักเรียนที่เข้ากัน/เหมาะจะไปออกเดทกันนั่นเองครับ) (Algorithm = ชุดของคำสั่งที่สร้างไว้ตามขั้นตอน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
10. Petitioner (n.): ผู้ร้องทุกข์, ผู้ที่ร้องเรียน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
11. Pedestrian (n.): คนเดินถนน (footer, walker)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
12. Settle (v.): ตัดสิน (เพื่อยุติปัญหา) / Dispute (n.): ความขัดแย้ง, ความไม่ลงรอย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
13. Suspended (adj.): พักการเรียน / Consecutive (adj.): ต่อเนื่องกันตามลำดับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
14. Hypocrite (n.): คนเสแสร้ง, พวกมือถือสากปากถือศีล
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
15. Preoccupied (adj.): คิดหรือกังวลเกี่ยวบางอย่างมากเกินไป (ความหมายคล้ายกับ busy)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
16. Suburban (adj.): ชานเมือง, รอบเมือง / Wasteland (slang): ที่ดิน/พื้นที่ไม่สามารถสร้างประโยชน์อะไรได้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
17. Shoot me (slang): sure
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
18. Stand (someone) up (idiom): ไม่ไปตามนัด (To be stood up = โดนเบี้ยวนัด)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
19. Entourage (n.): คณะผู้ติดตามของบุคคลสำคัญ (เป็นการใช้คำแบบกวน ๆ ของนางเอกเฉย ๆ ในบริบทนี้ก็คือ เพื่อนที่ตามมา นั่นแหละครับ)[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
20. DTF (slang): ย่อมาจาก down to f**k (ยอมมีเซกส์ด้วย Down = okay, agreed)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
21. Epitaph (n.): คำจารึกบนหลุมฝังศพ / Tombstone (n.): ศิลาหน้าหลุมฝังศพ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
เจอกัน EP.7 จ้า
ไม่จำเป็นต้องรู้หมดทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานนี้ก็พอแล้วครับ
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/ (FB Page: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC