คำศัพท์จากซีรีส์ IRON FIST (EP.12) - เก่งอังกฤษจากซีรีส์

What up, guys?!

เป็นไงบ้างครับ ใกล้จบแล้วนะ ส่วนตัวคิดว่า EP.12 นี้เป็นตอนที่สนุกที่สุด 55555
คำศัพท์แน่นเหมือนเคย อ่านแล้วไปดูซีรีย์เลย!

Have fun!


1. Shortcut (n.): ทางลัด / Withdrawal symptom (n.): อาการขาดยา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

2. Govern (v.): ปกครอง, ควบคุมดูแล (ทุกคนน่าจะคุ้นเคยกับคำว่า Government (รัฐบาล) ดีนะ Govern ก็เป็นเวอร์ชั่นกริยาของคำนี้นั่นเองครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

3. All stick and no carrot (idiom): คำนี้มาจากสำนวน a carrot and stick ซึ่ง Carrot หมายถึง รางวัล และ stick ก็คือ การลงโทษ นั่นเองครับ All stick and no carrot ก็จะมีความหมายว่า ลงโทษอย่างเดียวไม่เคยให้รางวัล
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

4. Quid pro quo (adj.): คือการที่เราให้สิ่งตอบแทนให้กับคนที่ทำบางอย่างให้เรา อารมณ์คล้าย ๆ หมูไปไก่มา (คำนี้ถ้าใช้เป็นคำนามจะแปลว่า สิ่งตอบแทน เลยก็ได้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

5. Defection (n.): การปลีกตัวหรือหลบหนีออกจากประเทศ หรือกลุ่มทางการเมือง ไปหาอีกประเทศหนึ่งหรืออีกกลุ่มหนึ่ง / On the inside (idiom): คำนี้นอกจากจะแปลตรง ๆ ว่า อยู่ข้างใน ได้แล้ว ยังมีความหมายในเชิงสำนวนคือ อยู่วงใน (หมายถึงคนที่อยู่ในตำแหน่งที่ได้รับรู้ข้อมูลลับ (secret information))
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

6. Rational (adj.): มีเหตุผล, มีความคิดความอ่าน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

7. Milkmaid (n.): คำนี้เป็นคำที่ค่อนข้างหยาบคาย 5555 ยากรู้อ่านเอาเองนะ ความหมายที่ดาวอสจะสื่อก็คือ คนหัวอ่อน ยอมทำให้คนอื่นทุกอย่าง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

8. Wouldn't miss it for the world (idiom): แปลตรง ๆ คือ จะไม่พลาดมันเพื่อโลกนี้ ความหมายก็คือ จะไม่ยอมพลาดบางสิ่งบางอย่างไม่ว่าด้วยเหตุผลอะไรทั้งสิ้น (แปลง่าย ๆ กว่านี้คือ ยังไงก็ไม่ยอมพลาด)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

9. Quality time (n.): ช่วงเวลาที่เราตั้งใจทุ่มเทให้กับใครหรือกิจกรรมใด ๆ อย่างมีความสุขและคุ้มค่าที่สุด หลายคนอาจจะคุ้นเคยกับคำนี้มาบ้าง คนไทยส่วนใหญ่ใช้คำว่า เวลาคุณภาพ จริง ๆ แปลว่า เวลาที่ดี/เวลาดี ๆ เฉย ๆ ก็ได้ครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

10. Make amends (idiom): ชดใช้, ชดเชย (ในบริบทนี้ใช้คำว่า ชดเชย เหมาะสมที่สุดครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

11. Bitter pill (n.): มาจากสำนวน A bitter pill to swallow คือการที่เราต้องอดทนกับบางสิ่งบางอย่างที่เราไม่ชอบเอามาก ๆ (เหมือนกับการกลืนยาขม ๆ) Bitter pill ก็คือสิ่งที่ไม่น่าพอใจสิ่งนั้นที่เราต้องอดทนกับมันนั่นเองครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

12. Duality (n.): การอยู่เป็นคู่, ภาวะอยู่ร่วมกัน (Duality in life ก็คือ การที่ชีวิตต้องพึ่งพากัน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

13. Touching (adj.): น่าซาบซึ้ง (แต่ถ้าจะบอกว่ารู้สึกซาบซึ้งให้ใช้คำว่า touched เช่น I'm touched by what you said)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

14. Cut down (v.): จริง ๆ คำนี้จะถูกใช้ในความหมาย ลด (เช่นลดปริมาณคาเฟอีน หรือลดเวลาทำงาน) มากกว่า แต่ในบริบทนี้แปลตรง ๆ ว่า ฆ่า,ปราบ,กำจัด หรือให้เหมาะที่สุด ปลิดชีวิต ได้เลยครับTyrant (n.): ทรราช (ก็คือผู้ปกครองที่ใช้อำนาจแบบเผด็จการนั่นเองครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

15. Desecrate (v.): ดูหมิ่นหรือทำลายสิ่งที่ศักดิ์สิทธิ์หรือเป็นที่เคารพ / Integrity (n.): ความเที่ยงตรง, ความซื่อตรง (ในบริบทนี้คือความเที่ยงตรงของดาบที่ถูกใช้กับผู้มียศธาเท่านั้น เป็นการเลือกเฟ้นคำที่ดีของแฮโรลด์ แต่รอดมั้ยไว้ว่ากัน 5555)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

16. Formidable (adj.): น่าเกรงขาม
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

17. Live up to the part of the deal (idiom): ทำตามสัญญา/ข้อตกลง ที่ได้บอกหรือตกลงกันไว้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

18. Get rid of (something) (v): กำจัด / For good (adv.): คำนี้ไม่ได้แปลว่า เพื่อสิ่งที่ดี นะครับ แต่มันแปลว่า ตลอดไป/ตลอดกาล (ความหมายเดียวกับ Forever เลย)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

19. Pit of vipers (idiom): คำนี้จริง ๆ แล้วคือสำนวน A nest of vipers (Pit = บ่อ Nest = รัง Viper = งูพิษ) สำนวนนี้ใช้เรียก กลุ่มคนเลวที่อยู่ร่วมกัน ซึ่งเราแปลตรง ๆ ว่า รังงูเห่า ก็ไม่ผิดอะไรครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

20. Keep (someone) in line (idiom): ทำให้ (ใครสักคน) ประพฤติตัวตามระเบียบ/กฎอย่างเคร่งครัด
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

21. Realign (v.): จัดระเบียบบางอย่างใหม่, ปรับให้เข้าที่ (ในบริบทนี้อาจะแปลว่า ปรับให้สมดุล ก็ไดครับ) / Access (v.): เข้าถึง, เข้าใช้งาน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

22. Subdue (v.): ทำให้อ่อนลง, ทำให้อ่อนข้อ (ในบริบทอาจแปลว่า ยอมจำนน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

23. Draw (someone) out (v.): กระตุ้นให้สักคนแสดงความคิดหรือความรู้สึกออกมา (ในที่นี้คือการที่บาคูโตะพยายามล่อลวงให้คอลลีนโกรธเพื่อออกไปสู้กับเขา) อาจจะแปลว่า หลอกล่อหรือล่อให้ออกมา ก็ไม่ผิดอะไรครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

24. Get a say (in something) (idiom): หรือ have a say ก็ได้ แปลว่า มีสิทธิ์ที่จะออกสิทธิ์ออกเสียง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

25. Choose (something) over (something) (v.): เลือกสิ่งอื่นแทนที่สิ่งที่ควรหรือน่าจะเลือก / Putrid (adj.): เน่าเหม็น / Hellhole (n.): แปลตรง ๆ ว่า หลุมนรก ความหมายคือ สถานที่ที่ไม่น่าอยู่เอาซะเลย (ในบริบทนี้ดาวอสหมายถึงเมืองนิวยอร์คนั่นเองครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

26. Topple (v.): โค่น, โค่นล้มอำนาจ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

27. Go overboard (idiom): พูดหรือทำอะไรที่มันมากเกินไปเพราะคุณรู้สึกกระตือรือร้นหรือตื่นเต้นอยู่
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้


เจอกัน EP.13 ครับ ตอนจบแล้วน้าา
ใครคิดเห็นยังไงกับเรื่องนี้ก็คอมเมนต์คุยกันได้นะครับ

ไม่จำเป็นต้องรู้หมดทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานนี้ก็พอแล้วครับ
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/ (FB Page: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC
แก้ไขข้อความเมื่อ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่