มาแล้วครับ หลังจากหายไป 2 - 3 วัน เนื่องจากมีงานเข้ามรุมเร้า 5555555
EP.3 มาแล้วนะ http://ppantip.com/topic/35330686
ติดตามกันได้ในเพจนะ เพื่อมีกระทู้ใหม่ออกมาจะได้ติดตามกันได้ เดี๋ยวจะอัพเดตเรื่อย ๆ นะ
https://www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/
สำหรับใครที่ยังติดตามอยู่ ขอบคุณมากครับบ ฝากแชร์แบ่งปันความรู้ไปให้เพื่อน ๆ พี่ ๆ น้อง ๆ ด้วยน้าา 555555
EP นี่มีคำศัพท์น้อยลงละ (คำไหนที่ผมเอามาใน Ep.1 แล้ว ผมจะไม่เอามาซ้ำนะครับ ลองไปอ่านทบทวน EP.1 ก่อนก็ได้) และผมคิดว่ามันน่าจะน้อยลงเรื่อย ๆ สู้ ๆ นะครับ อย่าเพิ่งท้อ ที่สำคัญ อ่านหลาย ๆ รอบด้วยนะ เพราะอ่านรอบเดียวคงไม่มีใครจำได้หรอก สู้ ๆ ครับ
เหมือนเดิมนะ ใครอยากฝึกอังกฤษก็ลองแปลไว้ในคอมเมนต์นะ เด๋วจะไปเชคให้ (ที่ผ่านมามีคนทำแค่ 2 คน 55555 - . . -)
ปัญหาอย่างนึงคือ ขนาดของไฟล์รูป (ผมดันไปเซฟรูปผิดชนิดไฟล์) ผมเลยต้องปรับบางรูปเพื่อให้ขนาดมันไม่เกิน 700 kb รูปมันเลยอาจจะเล็กบ้างใหญ่บ้างไม่ว่ากันนะครับบ T T
มาต่อกันเลยครับ
1. To anticipate: เตรียมป้องกันล่วงหน้า / move (n.): การเดิน / in advance: ล่วงหน้า
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
2. Strategist: นักยุทธศาสตร์, ผู้เชี่ยวชาญด้านยุทธศาสตร์
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
3. To turn rabbit (idiom): หนี (ถ้าแปลตรงตัวก็จะได้ว่า กลายเป็นกระต่าย ให้ความรู้สึกขี้กลัว นึกภาพออกมั้ยครับ เวลากระต่ายตกใจอะไรก็วิ่งหนีอย่างเดียว มันคงมาจากอันนี้แหละผมว่า 555 แต่ในทีนี้ก็อาจจะแปลได้ว่า แหกคุก ก็ได้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
4. Calm (n.): ความสงบ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
5. To choose sides: เลือกข้าง / to bleed: เลือดออก (ในทีนี้ก็อาจจะแปลว่า เจ็บตัว ก็ได้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
6. To get along: เข้ากันได้, ไปด้วยกันได้ดี (ในทีนี้ก็อาจจะแปลว่า เป็นมิตร ก็ได้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
7. To flush: กดชักโครก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
8. Shut off: ปิด (ในที่นี้อาจแปลว่า ตัด ก็ได้นะ) / contraband (n.): ของต้องห้าม (ในที่นี้หมายถึงของต้องห้ามในคุกเช่น มีด กับยาเสพติดที่ซูเครแอบเก็บไว้)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
9. Insurance: การประกัน (ในทีนี้ก็อาจจจะแปลว่า เครื่องรับประกัน ซึ่งก็คือมีดของซูเครที่มีไว้เพื่อป้องกันตัวเองนั่นเองครับ) / to dumb something: ทิ้ง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
10. To tool up: จัดเตรียมอาวุธ / race (n.): เชื้อชาติ / riot (์n.): การจราจล
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
11. To hand something over: ส่งให้, เอาให้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
12. Rughead (slang): คนดำ (ค่อนข้างหยาบเพื่อให้คนดำโกรธ หยาบกว่า Nigga) / billy (slang): คนขาว
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
13. Extracurricular (adj.): นอกหลักสูตร
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
14. Deputy: รองหัวหน้า / shank: ของบางอย่าที่มีลักษณะเป็นแท่งยาว (ในที่นี้ก็แปลว่า มีด นั่นเองครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
15. To be in someone's back pocket (idiom): การที่ใครสักคนปกป้องเราเพราะว่าเรามีประโยชน์สำหรับเขา นั่นก็คือเราอยู่ใน his back pocket (back pocket แปลว่า กระเป๋าหลัง(กระเป๋ากางเกงนะครับ)) (พอจะเห็นภาพมั้ยครับ ตรงนี้เบลลิคถามสกอฟิลด์ด้วยคำถามนี้เพราะเขาคิดว่าโป็ปเขามาช่วยสกอฟิลด์เพราะสกอฟิลด์ทำบางอย่างให้โป็ป (ซึ่งก็คือการช่วยสร้างทัชมาฮาลจำลองนั่นเอง))
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
16. Infirmary: โรงพยาบาล, สถานพยาบาล
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
17. PUGNAc: เป็นชื่อของยาที่สกอฟิลด์ใช้เพื่อทำให้ระดับน้ำตาลในเลือดสูง (เพื่อที่เขาจะได้ไปฉีดอินซูลินที่ห้องพยาบาล (อินซูลินคือฮอร์โมนที่ควบคุมระดับน้ำตาลในเลือด))
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
18. To lower: ทำให้ลดลง / hyperglycemic (adj.): ซึ่งอยู่ในภาวะมีน้ำตาลในเลือดสูง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
19. Hitch: อุปสรรค (เหมือนกับคำว่า problem)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
20. To stock: เก็บ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
21. To transcend: อยู่เหนือ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
22. to map out: วางแผน (วางแผนออกมาเป็นแผนที่)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
23. Contingency: เหตุการณ์ที่อาจเกิดขึ้นโดยไม่ได้คาดหมาย (เรื่องบังเอิญนั่นเอง 555 แต่ในที่นี้คงต้องแปลว่า เหตุการณ์ที่อาจเกิดขึ้น ก็ได้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
24. Madness: ความบ้าคลั่ง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
25. Estate: ที่ดิน (ในที่นี้อาจแปลว่า ถิ่น)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
26. Best (adv.): จะดีกว่า, จะดีที่สุด (คล้าย ๆ กับ should better (You'd better speak with respect) ประมาณนี้ แต่ best จะดูเท่กว่า 5555) / respect: ความเคารพ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
27. To kidnap: ลักพาตัว / dozen: หนึ่งโหล (12 ชิ้น/คน/อย่าง อาจจะไม่ 12 เป๊ะแค่โดยประมาณ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
28. Rave review: ข่าว/รายงานที่ยกย่องบางสิ่งหรือบางอย่าง (ในที่นี้ก็อาจจะแปลว่า เรื่องราวสุดประทับใจ ก็ได้ครับ 5555 ลองดูในประโยคที่ทีแบ็คพูดน่าจะพอเห็นภาพ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
29. To advertise: โฆษณา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
30. To assume: คาดว่า, เดา, คิดไปเอง (ประมาณนี้แหละความหมายมันก็แล้วแต่บริบทครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
31. Correctional (adj.): ที่เกี่ยวข้องกับคุกหรือนักโทษ / lean: เอนเอียง / persuasion: การชักชวน, การเกลี้ยกล่อม
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
32. Nasty (adj.): เลวร้าย, น่ารังเกียจ / first-timer: ครั้งแรก / to gobble something/someone up: ฮุบ (ในที่นี้น่าจะแปลว่า หม่ำ มั้งครับ ลองดู)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
33. To suggest: แนะนำ / federal government: รัฐบาลกลาง / Ram through (idiom): ดัน (กฎหมาย) ให้ผ่าน (อย่างผิด ๆ) / to take offense of something: โกรธ หรือเสียความรู้สึกเพราะบางอย่าง (คือที่ใช้บ่อยกว่าก็คือคำว่า offended เช่น ถ้าเราบอกว่า I'm offended ก็คือ มีบางอย่างทำให้เราเสียความรู้สึกหรือโกรธอะไรประมาณนี้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
34. public (adj.): สาธารณะ / altercation: การทะเลาะวิวาท / to be fired: โลนไล่ออก / to exonerate: ทำให้พ้นจากความผิด/ข้อกล่าวหา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
35. Felon: อาชญากร / credibility: ความน่าเชื่อถือ / to pay someone a visit: เยี่ยม / be my guest (idiom): ตามสบาย, เอาเลย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
36. Negro: คนดำ / milk chicken: พวกวันนาบี (5555 ประมาณว่า คนขาวที่พยายามทำตัวเป็นคนดำ หรือคิดว่าตัวเองเป็นคนดำ) / tar: น้ำมันดิน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
37. blabber: คำคุย, เรื่องขี้โม้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
38. To fraternize: เสวนา, ผูกมิตร
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
39. To be neutered: ถูกลบคม (เข้าใจมั้ยอ่ะครับ ประมาณว่าถูกทำให้อำนาจลดลง เหมือนที่จอห์น อะบรูซซี่ที่แต่ก่อนเคยเก๋าเป็นมาเฟีย แต่ตอนนี้อยู่ในคุกก็เหมือนอำนาจหรือความเก๋าเริ่มหายไปเรื่อย ๆ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
40. Use to: เคย / to pick up something: เก็บ / laundry: เสื้อผ้า (ที่ซักแล้ว)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
ที่เหลือต่อในคอมเมนต์นะครับบ
EP.2 มาแล้ว!! "เก่งอังกฤษจากซีรี่ส์" - คำศัพท์จาก Prison Break SS.1 EP.2
EP.3 มาแล้วนะ http://ppantip.com/topic/35330686
ติดตามกันได้ในเพจนะ เพื่อมีกระทู้ใหม่ออกมาจะได้ติดตามกันได้ เดี๋ยวจะอัพเดตเรื่อย ๆ นะ
https://www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/
สำหรับใครที่ยังติดตามอยู่ ขอบคุณมากครับบ ฝากแชร์แบ่งปันความรู้ไปให้เพื่อน ๆ พี่ ๆ น้อง ๆ ด้วยน้าา 555555
EP นี่มีคำศัพท์น้อยลงละ (คำไหนที่ผมเอามาใน Ep.1 แล้ว ผมจะไม่เอามาซ้ำนะครับ ลองไปอ่านทบทวน EP.1 ก่อนก็ได้) และผมคิดว่ามันน่าจะน้อยลงเรื่อย ๆ สู้ ๆ นะครับ อย่าเพิ่งท้อ ที่สำคัญ อ่านหลาย ๆ รอบด้วยนะ เพราะอ่านรอบเดียวคงไม่มีใครจำได้หรอก สู้ ๆ ครับ
เหมือนเดิมนะ ใครอยากฝึกอังกฤษก็ลองแปลไว้ในคอมเมนต์นะ เด๋วจะไปเชคให้ (ที่ผ่านมามีคนทำแค่ 2 คน 55555 - . . -)
ปัญหาอย่างนึงคือ ขนาดของไฟล์รูป (ผมดันไปเซฟรูปผิดชนิดไฟล์) ผมเลยต้องปรับบางรูปเพื่อให้ขนาดมันไม่เกิน 700 kb รูปมันเลยอาจจะเล็กบ้างใหญ่บ้างไม่ว่ากันนะครับบ T T
มาต่อกันเลยครับ
1. To anticipate: เตรียมป้องกันล่วงหน้า / move (n.): การเดิน / in advance: ล่วงหน้า
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
2. Strategist: นักยุทธศาสตร์, ผู้เชี่ยวชาญด้านยุทธศาสตร์
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
3. To turn rabbit (idiom): หนี (ถ้าแปลตรงตัวก็จะได้ว่า กลายเป็นกระต่าย ให้ความรู้สึกขี้กลัว นึกภาพออกมั้ยครับ เวลากระต่ายตกใจอะไรก็วิ่งหนีอย่างเดียว มันคงมาจากอันนี้แหละผมว่า 555 แต่ในทีนี้ก็อาจจะแปลได้ว่า แหกคุก ก็ได้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
4. Calm (n.): ความสงบ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
5. To choose sides: เลือกข้าง / to bleed: เลือดออก (ในทีนี้ก็อาจจะแปลว่า เจ็บตัว ก็ได้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
6. To get along: เข้ากันได้, ไปด้วยกันได้ดี (ในทีนี้ก็อาจจะแปลว่า เป็นมิตร ก็ได้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
7. To flush: กดชักโครก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
8. Shut off: ปิด (ในที่นี้อาจแปลว่า ตัด ก็ได้นะ) / contraband (n.): ของต้องห้าม (ในที่นี้หมายถึงของต้องห้ามในคุกเช่น มีด กับยาเสพติดที่ซูเครแอบเก็บไว้)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
9. Insurance: การประกัน (ในทีนี้ก็อาจจจะแปลว่า เครื่องรับประกัน ซึ่งก็คือมีดของซูเครที่มีไว้เพื่อป้องกันตัวเองนั่นเองครับ) / to dumb something: ทิ้ง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
10. To tool up: จัดเตรียมอาวุธ / race (n.): เชื้อชาติ / riot (์n.): การจราจล
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
11. To hand something over: ส่งให้, เอาให้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
12. Rughead (slang): คนดำ (ค่อนข้างหยาบเพื่อให้คนดำโกรธ หยาบกว่า Nigga) / billy (slang): คนขาว
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
13. Extracurricular (adj.): นอกหลักสูตร
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
14. Deputy: รองหัวหน้า / shank: ของบางอย่าที่มีลักษณะเป็นแท่งยาว (ในที่นี้ก็แปลว่า มีด นั่นเองครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
15. To be in someone's back pocket (idiom): การที่ใครสักคนปกป้องเราเพราะว่าเรามีประโยชน์สำหรับเขา นั่นก็คือเราอยู่ใน his back pocket (back pocket แปลว่า กระเป๋าหลัง(กระเป๋ากางเกงนะครับ)) (พอจะเห็นภาพมั้ยครับ ตรงนี้เบลลิคถามสกอฟิลด์ด้วยคำถามนี้เพราะเขาคิดว่าโป็ปเขามาช่วยสกอฟิลด์เพราะสกอฟิลด์ทำบางอย่างให้โป็ป (ซึ่งก็คือการช่วยสร้างทัชมาฮาลจำลองนั่นเอง))
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
16. Infirmary: โรงพยาบาล, สถานพยาบาล
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
17. PUGNAc: เป็นชื่อของยาที่สกอฟิลด์ใช้เพื่อทำให้ระดับน้ำตาลในเลือดสูง (เพื่อที่เขาจะได้ไปฉีดอินซูลินที่ห้องพยาบาล (อินซูลินคือฮอร์โมนที่ควบคุมระดับน้ำตาลในเลือด))
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
18. To lower: ทำให้ลดลง / hyperglycemic (adj.): ซึ่งอยู่ในภาวะมีน้ำตาลในเลือดสูง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
19. Hitch: อุปสรรค (เหมือนกับคำว่า problem)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
20. To stock: เก็บ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
21. To transcend: อยู่เหนือ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
22. to map out: วางแผน (วางแผนออกมาเป็นแผนที่)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
23. Contingency: เหตุการณ์ที่อาจเกิดขึ้นโดยไม่ได้คาดหมาย (เรื่องบังเอิญนั่นเอง 555 แต่ในที่นี้คงต้องแปลว่า เหตุการณ์ที่อาจเกิดขึ้น ก็ได้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
24. Madness: ความบ้าคลั่ง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
25. Estate: ที่ดิน (ในที่นี้อาจแปลว่า ถิ่น)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
26. Best (adv.): จะดีกว่า, จะดีที่สุด (คล้าย ๆ กับ should better (You'd better speak with respect) ประมาณนี้ แต่ best จะดูเท่กว่า 5555) / respect: ความเคารพ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
27. To kidnap: ลักพาตัว / dozen: หนึ่งโหล (12 ชิ้น/คน/อย่าง อาจจะไม่ 12 เป๊ะแค่โดยประมาณ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
28. Rave review: ข่าว/รายงานที่ยกย่องบางสิ่งหรือบางอย่าง (ในที่นี้ก็อาจจะแปลว่า เรื่องราวสุดประทับใจ ก็ได้ครับ 5555 ลองดูในประโยคที่ทีแบ็คพูดน่าจะพอเห็นภาพ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
29. To advertise: โฆษณา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
30. To assume: คาดว่า, เดา, คิดไปเอง (ประมาณนี้แหละความหมายมันก็แล้วแต่บริบทครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
31. Correctional (adj.): ที่เกี่ยวข้องกับคุกหรือนักโทษ / lean: เอนเอียง / persuasion: การชักชวน, การเกลี้ยกล่อม
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
32. Nasty (adj.): เลวร้าย, น่ารังเกียจ / first-timer: ครั้งแรก / to gobble something/someone up: ฮุบ (ในที่นี้น่าจะแปลว่า หม่ำ มั้งครับ ลองดู)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
33. To suggest: แนะนำ / federal government: รัฐบาลกลาง / Ram through (idiom): ดัน (กฎหมาย) ให้ผ่าน (อย่างผิด ๆ) / to take offense of something: โกรธ หรือเสียความรู้สึกเพราะบางอย่าง (คือที่ใช้บ่อยกว่าก็คือคำว่า offended เช่น ถ้าเราบอกว่า I'm offended ก็คือ มีบางอย่างทำให้เราเสียความรู้สึกหรือโกรธอะไรประมาณนี้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
34. public (adj.): สาธารณะ / altercation: การทะเลาะวิวาท / to be fired: โลนไล่ออก / to exonerate: ทำให้พ้นจากความผิด/ข้อกล่าวหา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
35. Felon: อาชญากร / credibility: ความน่าเชื่อถือ / to pay someone a visit: เยี่ยม / be my guest (idiom): ตามสบาย, เอาเลย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
36. Negro: คนดำ / milk chicken: พวกวันนาบี (5555 ประมาณว่า คนขาวที่พยายามทำตัวเป็นคนดำ หรือคิดว่าตัวเองเป็นคนดำ) / tar: น้ำมันดิน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
37. blabber: คำคุย, เรื่องขี้โม้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
38. To fraternize: เสวนา, ผูกมิตร
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
39. To be neutered: ถูกลบคม (เข้าใจมั้ยอ่ะครับ ประมาณว่าถูกทำให้อำนาจลดลง เหมือนที่จอห์น อะบรูซซี่ที่แต่ก่อนเคยเก๋าเป็นมาเฟีย แต่ตอนนี้อยู่ในคุกก็เหมือนอำนาจหรือความเก๋าเริ่มหายไปเรื่อย ๆ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
40. Use to: เคย / to pick up something: เก็บ / laundry: เสื้อผ้า (ที่ซักแล้ว)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
ที่เหลือต่อในคอมเมนต์นะครับบ