EP.3 ออกแล้วว!!! "เก่งอังกฤษจากซีรี่ส์" - คำศัพท์จาก Prison Break SS.1 EP.3

มาแล้วครับบ รอบนี้หายไปนานหน่อย งานมันเย้ออ
สำหรับใครที่ยังติดตามอยู่ ขอบคุณมากครับบ ฝากแชร์แบ่งปันความรู้ไปให้เพื่อน ๆ พี่ ๆ น้อง ๆ ด้วยนะะ 555555
เหมือนเดิมนะ ใครอยากฝึกอังกฤษก็ลองแปลไว้ในคอมเมนต์นะ เด๋วจะไปเชคให้

ติดตามกันได้ในเพจนะ เพื่อมีกระทู้ใหม่ออกมาจะได้ติดตามกันได้ เดี๋ยวจะอัพเดตเรื่อย ๆ นะ
https://www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan

เอ้า เริ่มเลยครับ

1. To escalate: เลวร้ายลง, รุนแรงขึ้น (ใช้คำว่า บานปลาย ก็ได้นะ เช่น เหตุการณ์มันบานปลายไปกันใหญ่)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

2. had better: จะดีกว่า / Investigation: การสอบสวน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

3. To enlighten: บอกให้รู้, บอกให้กระจ่าง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

4. Gardening shears: กรรไกรตัดหญ้า / shed: ห้องเก็บของเล็ก ๆ ที่สร้างด้วยไม้ (ไม่รู้ภาษาไทยเรียกอะไร) / To step on something: เหยียบไปโดน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

5. Scum (slang): ไอ้เลว
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

6. Top Flight Charters: เป็นชื่อบริษัทให้เช่าเครื่องบินในซีรี่ส์ (ไม่มีอยู่จริง) /  to operate: ปฎิบัติงาน (ในที่นี้ก็คือจัดส่งเครื่องบิน) / airfield: ลานบิน, สนามบิน / to be run by: ถูกควบคุมโดย / corporation: บริษัท / to own: เป็นเจ้าของ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

7. To get someone on board: ให้ใครสักคนมาสนับสนุนด้วย (ก็คือเอาเขามาร่วมงานด้วยประมาณนี้แหละครับ) /  to be willing to: เต็มใจที่จะ / to risk on: เสี่ยงเดิมพัน /  escape (n.): การหลบหนี / preparation: การเตรียมพร้อม / leap of faith: การเชื่อถือในอะไรบางอย่างที่ไม่อาจจะพิสูจน์ได้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

8. Cellmate: เพื่อนร่วมห้องขัง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

9. Digging: การขุด (ในทีนี้หมายถึงการที่ไมเคิลจะไขโถส้วมเพื่อเข้าไปในทางเดินที่อยู่ในกำแพงข้างหลังห้องขัง) / escape: การหลบหนี
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

10. To bother: รบกวน / cellphone: โทรศัพท์มือถือ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

11. Decent: ดี (จิตใจดี)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

12. To inflict: สร้างความเจ็บปวด / maximum: ขั้นสูงสุด / pain: ความเจ็บปวด / to wish: ภาวนา / to get something over with: จบบางอย่างลง (ในทีนี้หมายถึงจบชีวิต)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

13. To jam: แทง / stomach: ท้อง / bit: ดอกสว่าน (ดูในรูปจะเข้าใจเลยว่าคือะไร 555) / to hook: เกี่ยว / intestine: ลำไส้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

14. Pull back (n.): การดึงกลับ / poor (adj.): ที่น่าสงสาร (ในที่นี้ไม่แปลว่า จน นะครับ) / gut: ไส้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

15. Wound: บาดแผล / cos: ย่อมาจาก becauase / fatal (adj.): ถึงตาย / infection: การติดเชื่อ / to set in: เกิดขึ้น (ในที่นี้ไม่แปลว่า ตั้งไว้)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

16. bottomless pit: หลุมที่ไม่ลึกลงไปไม่สิ้นสุด (หมายความว่า เราไม่มีวันที่จะหาความจริงที่อยู่ที่ก้นหลุมได้)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

17. intent: เจตนา, ความตั้งใจ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

18. Extenuating circumstances (idiom): เหตุการณ์ที่ทำให้การกระทำที่เลวร้ายฟังดูมีเหตุผลขึ้น (งงมั้ยครับ คือในที่นี้ก็หมายถึงการที่แอลเจไปขายกัญชาเพราะมี extenuating circumstances คือเขามีปัญหาเรื่องพ่อของเขา ประมาณนี้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

19. Pristine (adj.): เกี่ยวข้องกับการกระพฤติตัวที่ดี (จริง ๆ คำนี้มักจะแปลว่า เก่าแก่ หรือ ดั้งเดิม แต่ในที่นี้เมื่อนำมาใช้คู่กับ grade จะได้ความหมายนี้) / absolutely (adv.): อย่างแน่นอน (ก็แปลว่า แน่นอนครับ, โอเคครับ ประมาณนี้)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

20. Anger: ความโกรธ / to rein in: ควบคุมไว้ข้างใน / to sign up: ลงชื่อสมัคร / mentor: ผู้ให้คำปรึกษา / perspective: ทัศนคติ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

21. Cardinal sin: หนึ่งในบาปที่ร้ายแรง 7 ประการในศาสนาคริสต์ (หยิ่งยโส, ราคะ, อิจฉา, โมหะ, โลภ, ตะกละ, เกียจคร้าน) (คือมันเป็นมุขตลกของฝรั่งที่เขาจะพูดเพื่อบอกว่าการกระทำบางอย่างนั้นเป็นความผิดร้ายแรงประมาณนั้นครับ ในที่นี้ก็คือการที่ไมเคิลแอบมีโทรศัพท์ซ่อนไว้) / tack onto (idiom): เพิ่มเข้าไป / bid: การพยายามทำบางอย่าง (ในที่นี้ก็คือการพยายามจะซ่อนโทรศัพท์ของไมเคิล) / to catch: จับได้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

22. Grandiose (adj.): สวยหรู / statement: คำพูด (ในที่นี้น่าจะแปลว่า คำสั่งเสีย) / give it some though: ลองไปคิดดู (ความหมายเดียวกับ think about it นะแหละครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

23. To move: ขยับ / muscle: กล้ามเนื้อ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

24. Take it easy (idiom): ใจเย็น ๆ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

25. Testimony: คำให้การ (อาจจะทั่วไป หรือในชั้นศาลก็ได้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

26. To sneak in: แอบย่องเข้าไปเงียบ ๆ (เข้าไป หรือเข้ามาก็ได้นะ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

27. Well-being: สวัสดิภาพ (ความอยู่ดีมีสุข, สภาพความเป็นอยู่) / all of a sudden: โดยทันทีทันใด
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

28. Affidavit: บันทึกคำให้การ (คำให้การที่เป็นลายลักษณ์อักษร)/ to split: แยก (ในทีนี้ก็แปลว่า ต่างคนต่างแยกกันไป)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

29. Fumes: กลิ่นควันหรือก๊าซ (ที่ไม่ค่อยจะพึงประสงค์เท่าไหร่ 555) / get to someone (idiom): ทำให้เกิดความรู้สึก (เช่นทรมาน หรือขยะแขยง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

30. To testify: ขึ้นให้การ / neighbour: เพื่อนบ้าน (ในทีนี้ก็คือเพื่อนร่วมคุกนั้นแหละครับ) / cut to the chase (idiom): เข้าเรื่อง (งั้นมาเข้าเรื่องกันเลยดีกว่า)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

31. To crack: ปริปาก (มันมีหลายความหมาย ในที่นี้แปลว่า ปริปาก) / perhaps: บางที / consider: คิด, ทบทวน / methodology: วิธีการ / gather: รวมรวบ (เท่าที่รู้มา ประมาณนี้) / threat: การข่มขู่ / bodily harm: การทำร้ายทางร่างกาย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

32. bone-yard: เป็นคำที่ใช้เพื่อสื่อถึงการมีเพศสัมพันธ์
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

33. To stipulate: กำหนดเงื่อนไข, ระบุเงื่อนไข / besides: ยิ่งไปกว่านั้น, นอกจากนั้น / static: สถิติ (ในที่นี้คือหมายถึง สถิติการทำเรื่องไม่ดี) / to dead (slang): กำจัด (ก็แปลว่า ยกเลิก หรืออะไรก็ได้ที่ความหมายแนว ๆ นี้แหละครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

34. To play stupid (idiom): ทำเป็นไขสือ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

35. Transfer (noun): การขนส่ง (หรือ ของที่ส่งมา ก็ได้นะ) / administration: แผนกบริหาร
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

36. Split your wig (slang): ยิงจรวดใส่หัว, ตัดหัวด้วยขวาน (5555 อันนี้ไม่รู้จะแปลไงเลย ซูเครคงจะสื่อว่าจะเปิดโปงมั้ง หรือว่าจะฆ่าถึง ก็เป็นประมาณคำขู่นะแหละครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

37. Swelling: การพอง, การบวม / antibiotic: ยาปฏิชีวนะ (ยาที่มีฤทธิ์หยุดยั้งการเติบโตของเชื้อโรค) / injury: การบาดเจ็บ, แผล
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

38. To recommend: แนะนำ / ad seg (slang): ย่อมาจาก administrative segregation ส่วนของคุกที่มีการดูแลนักโทษเป็นอย่างดี (มักจะเอาไว้สำหรับนักโทษที่กำลังถูกตามล่าโดยพวกผู้มีอิทธิผล หรือแก๊งอันธพาล) / rape victim: เหยือจากการข่มขืน / snitch: พวกขี้ขโมย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

ต่อในคอมเมนต์นะ

***แก้ไขเพิ่มเติม***
อย่างที่บอกไปนะ บางคำมันแปลได้หลายความหมาย เราต้องดูบริบทดี ๆ อย่ายึดติดกับคำแปลที่ตายตัวมากนะครับ
แก้ไขข้อความเมื่อ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่