Hello, there?!
มาต่อกันกับ EP.5 เลย! ใครที่ติดตามมาเรื่อย ๆ น่าจะเริ่มรู้สึกได้ว่าคำศัพท์เริ่มน้อยลงแล้ว อย่างที่เคยบอกไว้ครับ มันจะเยอะแค่ตอน ๆ แรกแหละ เพราะในซีรีส์ก็ใช้คำเดิม ๆ บ่อยเหมือนกันครับ จะมีก็แต่พวกสำนวนที่มีมาใหม่ตลอด 5555 ยังไงก็สู้ ๆ ครับ
Have fun!
1.
Revolutionary (adj.): มาจากคำว่า Revolution หลายคนรู้จักคำนี้ในความหมาย ปฎิวัติ แต่ Revolutionary ยังสามารถแปลว่า ที่อัพเกรดขึ้นมาใหม่, ที่ปรับเปลี่ยนในดีขึ้น /
Synthesize (v.): สังเคราะห์ /
Opiate (n.): ยาที่มีฝิ่นเจือปน (ฝิ่น = Opium) /
Versatility (n.): ความหลากหลาย, ความอเนกประสงค์ (ในบริบทนี้หมายถึงความหลากหลายในการนำไปใช้ คือจะเอายานี้ไปใช้ทำอะไรก็ได้หลายอย่างเลย)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ด้วยโอเพทสังเคราะห์ที่พัฒนาขึ้นมาใหม่ ให้ทั้งความปลอดภัยและความอเนกประสงค์
2.
Unprecedented (adj.): ซึ่งไม่เคยมีมาก่อนในอดีต
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ไม่เคยมีเฮโรอีนที่มีคุณสมบัติแบบนี้มานี้
3.
Virtue (n.): คำนี้สามารถแปลว่า คุณงามความดี ความมีศีลธรรม ได้ แต่ในบริบทนี้ความหมายของมันก็คือ a good thing หรือ สิ่งที่ดี หรือ คุณสมบัติที่ดี ครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: แม่ฉันบอกเสมอว่าความอดทนเป็นคุณสมบัติที่ดี
4.
Epidemic (n.): ปัญหาที่แพร่ออกไปอย่างรวดเร็ว (คำนี้ยังมีความหมายว่า โรคระบาด ได้อีกด้วย เอาง่าย ๆ ว่ามันให้อารมณ์อะไรก็ได้ที่แพร่ระบาดและสร้างปัญหาให้คนจำนวนมาก) แปลง่าย ๆ ว่า ปัญหาใหญ่ ก็ได้ครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ยาแบบนี้อาจเป็นปัญหาใหญ่กับเมืองเราได้
5.
Prerogative (n.): สิทธิพิเศษ, อภิสิทธิ์ (มันไม่ใช้แต่สิทธินะครับ มันคืออภิสิทธิ์ หมายความว่า สิทธินี้มีให้สำหรับคนบางคนหรือกลุ่มบางกลุ่มเท่านั้น)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: นั่นเป็นอภิสิทธิ์ของสุ่น
6.
Syndicate (n.): สมาคม, องค์การ (คือมันยังไม่ถึงขั้นองค์กรครับ เป็นแค่สมาคม หรือองค์การ เท่านั่น)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: มันคือสมาคมอาชญากร
7.
Acquisition (n.): การได้มา, การจัดซื้อ (คำนี้ถ้าใช้ในเชิงวิชาการ (โดยเฉพาะในด้านภาษาศาสตร์) จะแปลว่า การพัฒนาทักษะครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ก่อนที่เราจะทำการจัดซื้อท่าเรื่อนั่น
8.
Ludicrous (adj.): น่าหัวเราะ, น่าขำ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ฟังดูน่าขำ แต่อย่างน้อยแบบนั้นฉันก็พอทำอะไรได้บ้าง
9.
Spew (v.): ปลดปล่อย (ออกมาเป็นสสาร หรือก๊าซ), พ่น
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: มันพ่นสารพิษในอากาศ ในดิน รอบตัวเรา
10.
Tell me about it! (idiom): ใช้เพื่อบอกว่าเราก็เจอแบบที่พูดมาเหมือน (สมมุติมีใครมาบ่นอะไรสักอย่างกับเรา แล้วเราก็ตอบ Tell me about it! มันจะไม่แปลว่า บอกฉันมาสิ แต่จะแปลว่า ฉันเข้าใจความรู้สึกเธอเลยละ!)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ฉันรเข้าใจดีเลยละ
11.
Board member (n.): Board ในความหมายเชิงธุรกิจคือ คณะกรรมการบริหาร พอเติม member เข้าไปก็หมายถึง สมาชิกคณะกรรมการบริหาร /
Coerced (adj.): ถูกบีบบังคับให้ทำอะไรบางอย่าง (To coerce แปลว่า บีบบังคับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: กรรมการบริหารถูกบีบบังคับ
12.
Unsurpassable (adj.): Surpass เป็นกริยาแปลว่า เหนือกว่า หรือล้ำเลิศกว่า พอกลายเป็น unsurpassable ก็แปลว่า ซึ่งไม่ใครสามารถเลิศล้ำไปกว่า หรือ ไม่มีใครที่เหนือกว่า
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: แด่พระพุทธเจ้าผู้ประเสริฐ ครูผู้ลำเลิศกว่าผู้ใด
13.
Distract (v.): ทำให้เสียสมาธิ, ทำให้ไขว้เขว /
Renounce (v.): สละ, ละทิ้ง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: อะไรก็ตามที่ทำให้ฉันไขว้เขว ฉันสละทิ้ง
14.
Vow (n.): คำสาบาน (Take a vow แปลได้ว่า ให้คำสาบาน หรือให้คำปฏิญาณ) เราสามารใช้คำว่า vow เป็นกริยาเลยก็ได้ครับ /
Chastity (n.): การถือพรหมจรรย์, พรหมจรรย์
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เดี๋ยวนะ นายปฏิญาณถือพรหมจรรย์เหรอ
15.
Foreign (adj.): ต่างชาติ (เราน่าจะคุ้นเคยกับคำนี้ดี ซึ่งเพี้ยนมาเป็นคำว่า ฝรั่ง ในภาษาไทยเรานั่นเองครับ) แต่ในบริบทนี้ ความหมายมันไม่ใช่ ต่างชาตินะครับ แต่หมายความว่า ไม่ชิน, หรือไม่คุ้นเคย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: คอนเซปต์ชั่วโมงทำงานยังคงแปลกประหลาดสำหรับเขาอยู่
16.
Manipulation (n.): การชักใย (การควบคุมหรือหลอกลวงใครสักคนให้ทำประโยชน์ให้กับคุณ) /
Call somebody's bluff (idiom): ถ้ามีคนมา call your bluff หมายความว่า เขากำลังเรียกร้องให้คุณออกมาพิสูจน์ว่าสิ่งที่คุณพูดนั้นจริง หรือเรียกร้องให้คุณออกมาพิสูจน์ว่าคุณจะทำสิ่งที่คุณบอกว่าจะทำจริง ๆ เพราะเขาไม่ไว้ใจคุณนั่นเอง อาจจะแปลเป็นไทยง่าย ๆ ว่า ท้าให้พิสูจน์ ก็ได้ครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: นี่มันเป็นการชักใยกันเห็น ๆ และผมจะให้พวกเขาออกมาพิสูจน์
17.
Impeccable (adj.): ไร้ข้อบกพร่อง, สมบูรณ์แบบ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ทุกการตัดสินใจนั้นไร้ข้อบกพร่อง
18.
Haven't got the faintest idea (idiom): (หรือ not have the faintest idea) ไม่รู้เรื่องเลย, ไม่รู้อะไรเลยสักอย่าง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ใช่ เพราะพวกมันไม่รู้วิธีการต่อสู้เลยยังไงละ
19.
Pry (v.): สอดรู้สอดเห็น (เผือกนั่นเองจ้า 5555)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ถ้ามันดูเหมือนผมสอดรู้สอดเห็น ผมขอโทษด้วย
20.
That makes two of us (idiom): ฉันก็เช่นกัน อารมณ์ประมาณ นั่นทำให้เกิดเราสองคน (ความหมายเดียวกับ me too ครับ) แต่ว่าในเรื่องพอวอร์ดตอบว่า I'm fine. จอยก็บอกว่า That makes one of us. ซึ่งแปลว่า มีแต่เธอนะสิที่เป็นแบบนั้น หรือฉันไม่เห็นด้วย หรือไม่ใช่ฉันแน่ (หรืออะไรก็ได้ที่ตรงข้ามกับ ฉันก็เช่นกัน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ฉันคิดว่าไม่นะ
เจอกัน EP.6 ครับ
ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานก็พอแล้ว
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่:
Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (FB Page:
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC
คำศัพท์จากซีรีส์ IRON FIST (EP.5) - เก่งอังกฤษจากซีรีส์
มาต่อกันกับ EP.5 เลย! ใครที่ติดตามมาเรื่อย ๆ น่าจะเริ่มรู้สึกได้ว่าคำศัพท์เริ่มน้อยลงแล้ว อย่างที่เคยบอกไว้ครับ มันจะเยอะแค่ตอน ๆ แรกแหละ เพราะในซีรีส์ก็ใช้คำเดิม ๆ บ่อยเหมือนกันครับ จะมีก็แต่พวกสำนวนที่มีมาใหม่ตลอด 5555 ยังไงก็สู้ ๆ ครับ
Have fun!
1. Revolutionary (adj.): มาจากคำว่า Revolution หลายคนรู้จักคำนี้ในความหมาย ปฎิวัติ แต่ Revolutionary ยังสามารถแปลว่า ที่อัพเกรดขึ้นมาใหม่, ที่ปรับเปลี่ยนในดีขึ้น / Synthesize (v.): สังเคราะห์ / Opiate (n.): ยาที่มีฝิ่นเจือปน (ฝิ่น = Opium) / Versatility (n.): ความหลากหลาย, ความอเนกประสงค์ (ในบริบทนี้หมายถึงความหลากหลายในการนำไปใช้ คือจะเอายานี้ไปใช้ทำอะไรก็ได้หลายอย่างเลย)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
2. Unprecedented (adj.): ซึ่งไม่เคยมีมาก่อนในอดีต
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
3. Virtue (n.): คำนี้สามารถแปลว่า คุณงามความดี ความมีศีลธรรม ได้ แต่ในบริบทนี้ความหมายของมันก็คือ a good thing หรือ สิ่งที่ดี หรือ คุณสมบัติที่ดี ครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
4. Epidemic (n.): ปัญหาที่แพร่ออกไปอย่างรวดเร็ว (คำนี้ยังมีความหมายว่า โรคระบาด ได้อีกด้วย เอาง่าย ๆ ว่ามันให้อารมณ์อะไรก็ได้ที่แพร่ระบาดและสร้างปัญหาให้คนจำนวนมาก) แปลง่าย ๆ ว่า ปัญหาใหญ่ ก็ได้ครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
5. Prerogative (n.): สิทธิพิเศษ, อภิสิทธิ์ (มันไม่ใช้แต่สิทธินะครับ มันคืออภิสิทธิ์ หมายความว่า สิทธินี้มีให้สำหรับคนบางคนหรือกลุ่มบางกลุ่มเท่านั้น)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
6. Syndicate (n.): สมาคม, องค์การ (คือมันยังไม่ถึงขั้นองค์กรครับ เป็นแค่สมาคม หรือองค์การ เท่านั่น)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
7. Acquisition (n.): การได้มา, การจัดซื้อ (คำนี้ถ้าใช้ในเชิงวิชาการ (โดยเฉพาะในด้านภาษาศาสตร์) จะแปลว่า การพัฒนาทักษะครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
8. Ludicrous (adj.): น่าหัวเราะ, น่าขำ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
9. Spew (v.): ปลดปล่อย (ออกมาเป็นสสาร หรือก๊าซ), พ่น
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
10. Tell me about it! (idiom): ใช้เพื่อบอกว่าเราก็เจอแบบที่พูดมาเหมือน (สมมุติมีใครมาบ่นอะไรสักอย่างกับเรา แล้วเราก็ตอบ Tell me about it! มันจะไม่แปลว่า บอกฉันมาสิ แต่จะแปลว่า ฉันเข้าใจความรู้สึกเธอเลยละ!)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
11. Board member (n.): Board ในความหมายเชิงธุรกิจคือ คณะกรรมการบริหาร พอเติม member เข้าไปก็หมายถึง สมาชิกคณะกรรมการบริหาร / Coerced (adj.): ถูกบีบบังคับให้ทำอะไรบางอย่าง (To coerce แปลว่า บีบบังคับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
12. Unsurpassable (adj.): Surpass เป็นกริยาแปลว่า เหนือกว่า หรือล้ำเลิศกว่า พอกลายเป็น unsurpassable ก็แปลว่า ซึ่งไม่ใครสามารถเลิศล้ำไปกว่า หรือ ไม่มีใครที่เหนือกว่า
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
13. Distract (v.): ทำให้เสียสมาธิ, ทำให้ไขว้เขว / Renounce (v.): สละ, ละทิ้ง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
14. Vow (n.): คำสาบาน (Take a vow แปลได้ว่า ให้คำสาบาน หรือให้คำปฏิญาณ) เราสามารใช้คำว่า vow เป็นกริยาเลยก็ได้ครับ / Chastity (n.): การถือพรหมจรรย์, พรหมจรรย์
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
15. Foreign (adj.): ต่างชาติ (เราน่าจะคุ้นเคยกับคำนี้ดี ซึ่งเพี้ยนมาเป็นคำว่า ฝรั่ง ในภาษาไทยเรานั่นเองครับ) แต่ในบริบทนี้ ความหมายมันไม่ใช่ ต่างชาตินะครับ แต่หมายความว่า ไม่ชิน, หรือไม่คุ้นเคย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
16. Manipulation (n.): การชักใย (การควบคุมหรือหลอกลวงใครสักคนให้ทำประโยชน์ให้กับคุณ) / Call somebody's bluff (idiom): ถ้ามีคนมา call your bluff หมายความว่า เขากำลังเรียกร้องให้คุณออกมาพิสูจน์ว่าสิ่งที่คุณพูดนั้นจริง หรือเรียกร้องให้คุณออกมาพิสูจน์ว่าคุณจะทำสิ่งที่คุณบอกว่าจะทำจริง ๆ เพราะเขาไม่ไว้ใจคุณนั่นเอง อาจจะแปลเป็นไทยง่าย ๆ ว่า ท้าให้พิสูจน์ ก็ได้ครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
17. Impeccable (adj.): ไร้ข้อบกพร่อง, สมบูรณ์แบบ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
18. Haven't got the faintest idea (idiom): (หรือ not have the faintest idea) ไม่รู้เรื่องเลย, ไม่รู้อะไรเลยสักอย่าง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
19. Pry (v.): สอดรู้สอดเห็น (เผือกนั่นเองจ้า 5555)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
20. That makes two of us (idiom): ฉันก็เช่นกัน อารมณ์ประมาณ นั่นทำให้เกิดเราสองคน (ความหมายเดียวกับ me too ครับ) แต่ว่าในเรื่องพอวอร์ดตอบว่า I'm fine. จอยก็บอกว่า That makes one of us. ซึ่งแปลว่า มีแต่เธอนะสิที่เป็นแบบนั้น หรือฉันไม่เห็นด้วย หรือไม่ใช่ฉันแน่ (หรืออะไรก็ได้ที่ตรงข้ามกับ ฉันก็เช่นกัน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
เจอกัน EP.6 ครับ
ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานก็พอแล้ว
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (FB Page: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC