คำศัพท์จากซีรีส์ IRON FIST (EP.3) - เก่งอังกฤษจากซีรีส์

What's up, peeps?!
มาต่อกันกับ EP. 3 เลย ยังคงยืนยันว่าคำศัพท์จากเรื่องนี้ง่ายมาก สำนวนต่าง ๆ ที่ใช้ในเรื่องก็สามารถทำความเข้าใจได้ไม่ยากครับ อ่านทบทวนสัก 2 - 3 รอบจะโอเคเลย

อ่านคำศัพท์แล้วไปดูซีรีส์เลย!

1. Put (something) on the line (idiom): เสี่ยงที่จะทำให้(บางอย่าง)สูญเสียหรือเสียหาย (Put myself on the line ก็แปลได้ว่า เอาตัวเองเข้ามาเสี่ยง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

2. Tenet (n.): หลักการ, คำสอน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

3. Doze off (v.): งีบหลับไป, หลับไปด้วยไม่รู้ตัว
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

4. Budge (v.): คำนี้แปลได้ว่า ขยับ, เคลื่อนที่ (เหมือนคำว่า move ครับ) แต่ในความหมายนี้ ขยับ แปลว่า เห็นด้วย/เอาด้วย (อารมณ์ประมาณ เขาไม่ยอมขยับหรอก = เขาไม่เอาด้วยหรอก)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

5. Fungus (n.): เชื้อรา / Land a blow (idiom): ตี (ถ้าเขาตีด้วยการแตะ/ต่อย/ฟันศอก ก็แปลว่า แตะ/ต่อย/ฟันศอก ตามได้ครับ ไม่จำเป็นต้องแปลว่า ตี เสมอ) / Pay the price (idiom): ชดใช้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

6. Internal (adj.): ภายใน (Internal force: แรงจากภายใน) / External (adj.): ภายนอก (External strength: กำลังภายนอก)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

7. Momentum (n.): แรงผลักดัน (Charging momentum = แรงพุ่งเข้าหา)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

8. Derive (v.): กำเนิดจาก, มาจาก / Harness (v.): ควบคุม (ส่วนมากจะเป็นการควบคุมบางอย่างเพื่อใช้พลังของมัน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

9. Crappy (adj.): แย่ (แล้วแต่บริบทครับ เช่น Crappy pier ก็อาจแปลว่า ท่าเรือบ้าบอ ก็ได้ครับ) / Pier (n.): ท่าเรือ (แต่จริง ๆ มันคือสะพานที่ยื่นออกไปในน้ำที่มักจะใช้เป็นท่าเรือครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

10. Fair enough (saying): คำนี้ไม่ได้แปลว่า ยุติธรรมพอ นะครับ มันลึกซึ่งกว่านั้น เราจะใช้คำนี้ในเหตุการณ์ดังนี้คือ เราไม่เห็นด้วยกับใครสักคนในตอนแรก แต่พอหลังจากที่ได้ฟังเขาอธิบายหรือได้เจอเหตุการณ์อะไรสักอย่าง ที่ทำให้เราเห็นแล้วว่าที่คน ๆ นั้นพูดเป็นเรื่องจริงหรือสมเหตุสมผล เราก็จะบอกว่า Fair enough (อารมณ์ประมาณ เออก็ได้)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

11. Hungry ghost (n.): ผีหิว หรือที่บ้านเราเรียก 'สัมภเวสี' นั่นเองครับ / Wander (v.): เตร็ดเตร่, เดินไปอย่างไร้จุดหมาย / Neglect (v.): ละเลย, ถอดทิ้ง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

12. Turn your nose up (idiom): การที่เราปฎิเสธบางอย่าง เพราะเราคิดว่ามันยังดีไม่พอสำหรับเรา (ถ้าจะบอกว่าสิ่งนั้คืออะไรด้วย ก็ให้เพิ่มคำว่า at เข้าไป จะได้ Turn your nose up at something)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

13. At stake (idiom): เดิมพันด้วยความเสี่ยง (ส่วนมากจะเป็นสำนวนว่า put something at stake = เอาบางอย่างมาเดิมพัน/เอาเข้ามาเสี่ยงด้วย)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

14. Retainer (n.): การจ้างทนายความ, ทนายความ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

15. Lay low (idiom): แปลตรง ๆ ได้ว่า นอนต่ำ หรือก้มต่ำ ความหมายคือ หลีกเลี่ยงการเป็นจุดสนใจ, เก็บตัว (ไม่ใช่เก็บตัวแบบนักกีฬานะครับ แต่เป็นการเก็บตัวเพื่อหลีกเลี่ยงการเป็นจุดสนใจของตำรวจ หรือว่าใครก็ตามที่อาจจะติดตามเราอยู่)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

16. Sit something out (idiom): ไม่เข้าร่วม, ไม่ทำ (ถ้าเรา sit something out แปลว่าเราไม่ทำมัน หรือเราไม่ขอเข้าร่วมกิจกรรมนั้น ๆ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

17. Impostor (n.): คนที่ปลอมตัวเป็นใครสักคนเพื่อหลอกหลวงคนอื่น, นักต้มตุ๋น / Infiltrate (v.): แทรกซึม
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

18. To the letter (idiom): ถ้าเราเชื่อฟังกฎเกณฑ์หรือคำสั่งแบบ to the letter นั่นแปลว่าเราทำตามมันอย่างเคร่งครัดทุกตัวอักษร (ความหมายของ to the letter ก็จะประมาณ ตรงตามทุกตัวอักษร อะไรทำนองนั้นครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

19. Chatter (v.): พูดพล่าม, คุยจ้อ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

20. In a bind (idiom): To be in a bind แปลว่า ตกอยู่ในสถานการณ์ที่ยากลำบาก หรือแปลแบบไทย ๆ ได้ว่า 'จนมุม' นั่นเองครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

21. Rite (n.): บทสวดหรือพิธีกรรม / Life support (n.): เครื่องพยุงชีวิต
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

22. Back (v.): แค่อยากจะบอกว่าคำว่า Back ก็ใช้เป็นกริยาได้นะครับ แปลว่า หนุนหลัง, คอยเอาใจช่วย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

23. Tap out (v.): Tap แปลว่า ตบ (เหมือนเวลาตบพื้นหรือตบโต๊ะอ่ะครับ) Tap out คือการที่ผู้แข่งขันยอมแพ้โดยการตบพื้นสามที (เหมือนในกีฬามวยปล้ำ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

24. Have a change of heart (idiom): เปลี่ยนใจ (สำนวนนี้เข้าใจได้ง่าย ๆ แต่หลายคนมักใช้ผิดว่า Change heart ไม่ได้นะครับ ฝรั่งฟังไม่เข้าใจ ทีหลังให้บอกว่า I have had หรือ I had a change of heart ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

25. Sense of humor (n.): อารมณ์ขัน / Attribute (n.): คุณสมบัติ, ลักษณะ (เฉพาะตัว)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

26. Con man (n.): หรือบางคนอาจใช้ con artist แทน หมายความว่า นักต้มตุ๋น
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

27. Depose (v.): เป็นพยาน / Establish (v.): ปกติเรามักจะแปลคำนี้ว่า สร้าง หรือสถาปนา ใช่ไหมครับ แต่ในบริบทนี้ความหมายของมันคือ พิสูจน์ หรือยืนยัน / Provenance (n.): แหล่งที่มา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

ตรงไหนผมพิมพ์ผิดหรือพิมพ์ตกไปก็ทักท้วงได้นะครับ ฝากเพื่อน ๆ ที่ห้องนักแปลช่วยขัดเกลาสำนวนให้ด้วยจะดีมากก
เจอกัน EP. 4 ครับ

ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานก็พอแล้ว
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (FB Page: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC
แก้ไขข้อความเมื่อ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่