What's up, peeps?!
มาต่อกันกับ EP. 3 เลย ยังคงยืนยันว่าคำศัพท์จากเรื่องนี้ง่ายมาก สำนวนต่าง ๆ ที่ใช้ในเรื่องก็สามารถทำความเข้าใจได้ไม่ยากครับ อ่านทบทวนสัก 2 - 3 รอบจะโอเคเลย
อ่านคำศัพท์แล้วไปดูซีรีส์เลย!
1.
Put (something) on the line (idiom): เสี่ยงที่จะทำให้(บางอย่าง)สูญเสียหรือเสียหาย (Put myself on the line ก็แปลได้ว่า เอาตัวเองเข้ามาเสี่ยง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ฉันเอาตัวเองเข้ามาเสี่ยงด้วยแล้วตอนนี้
2.
Tenet (n.): หลักการ, คำสอน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: หลักคำสอนข้อที่สามของบูชิโดคือความเมตตา
3.
Doze off (v.): งีบหลับไป, หลับไปด้วยไม่รู้ตัว
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ในนี้มันสงบมาก ฉันเลยเผลอหลับไป
4.
Budge (v.): คำนี้แปลได้ว่า ขยับ, เคลื่อนที่ (เหมือนคำว่า move ครับ) แต่ในความหมายนี้ ขยับ แปลว่า เห็นด้วย/เอาด้วย (อารมณ์ประมาณ เขาไม่ยอมขยับหรอก = เขาไม่เอาด้วยหรอก)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ผมไม่คิดว่าเขาจะเอาหรอกนะ
เพิ่มไปอีก 10 เปอร์เซนต์
5.
Fungus (n.): เชื้อรา /
Land a blow (idiom): ตี (ถ้าเขาตีด้วยการแตะ/ต่อย/ฟันศอก ก็แปลว่า แตะ/ต่อย/ฟันศอก ตามได้ครับ ไม่จำเป็นต้องแปลว่า ตี เสมอ) /
Pay the price (idiom): ชดใช้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เพราะเจ้าอ้วนนั่นที่มีกลิ่นเมื่อเชื้อราที่เท้าโจมตีโดนคุณ
และก็ได้ชดใช้
6.
Internal (adj.): ภายใน (Internal force: แรงจากภายใน) /
External (adj.): ภายนอก (External strength: กำลังภายนอก)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: จะบอกให้ ระบำเสือนั้นต้องใช้แรงจากภายใน ไมใช่กำลังภายนอก
7.
Momentum (n.): แรงผลักดัน (Charging momentum = แรงพุ่งเข้าหา)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ไม่จำเป็นต้องใช้แรงพุ่งเข้าหาเลย
8.
Derive (v.): กำเนิดจาก, มาจาก /
Harness (v.): ควบคุม (ส่วนมากจะเป็นการควบคุมบางอย่างเพื่อใช้พลังของมัน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: แต่อย่างที่บอก พลังทั้งหมดนี้มาจากการควบคุมพลังแรงที่อยู่ภายใน
9.
Crappy (adj.): แย่ (แล้วแต่บริบทครับ เช่น Crappy pier ก็อาจแปลว่า ท่าเรือบ้าบอ ก็ได้ครับ) /
Pier (n.): ท่าเรือ (แต่จริง ๆ มันคือสะพานที่ยื่นออกไปในน้ำที่มักจะใช้เป็นท่าเรือครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เราจะสนใจไอ้ท่าเรือบ้าบอนั่นทำไม
10.
Fair enough (saying): คำนี้ไม่ได้แปลว่า ยุติธรรมพอ นะครับ มันลึกซึ่งกว่านั้น เราจะใช้คำนี้ในเหตุการณ์ดังนี้คือ เราไม่เห็นด้วยกับใครสักคนในตอนแรก แต่พอหลังจากที่ได้ฟังเขาอธิบายหรือได้เจอเหตุการณ์อะไรสักอย่าง ที่ทำให้เราเห็นแล้วว่าที่คน ๆ นั้นพูดเป็นเรื่องจริงหรือสมเหตุสมผล เราก็จะบอกว่า Fair enough (อารมณ์ประมาณ เออก็ได้)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ก็ได้
11.
Hungry ghost (n.): ผีหิว หรือที่บ้านเราเรียก 'สัมภเวสี' นั่นเองครับ /
Wander (v.): เตร็ดเตร่, เดินไปอย่างไร้จุดหมาย /
Neglect (v.): ละเลย, ถอดทิ้ง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ตอนแรก ผมคิดว่าเขาเป็นสัมภเวสี
ผู้คนจากที่ที่ผมมาเชื่อว่าผีเหล่านี้เตร็ดเตร่ไปมาเพราะพวกเขาถูกครอบครัวละเลย
12.
Turn your nose up (idiom): การที่เราปฎิเสธบางอย่าง เพราะเราคิดว่ามันยังดีไม่พอสำหรับเรา (ถ้าจะบอกว่าสิ่งนั้คืออะไรด้วย ก็ให้เพิ่มคำว่า at เข้าไป จะได้ Turn your nose up at something)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ดังนั้นอย่าเพิ่งปฎิเสธ
13.
At stake (idiom): เดิมพันด้วยความเสี่ยง (ส่วนมากจะเป็นสำนวนว่า put something at stake = เอาบางอย่างมาเดิมพัน/เอาเข้ามาเสี่ยงด้วย)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: มีสิ่งที่กำลังเสี่ยงกว่าบิลค่าใช้จ่ายของเธอเยอะ
14.
Retainer (n.): การจ้างทนายความ, ทนายความ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: แต่ถ้าเราชนะ แรนด์จะต้องให้บริษัทฉันเป็นทนายความให้ตลอดไป
15.
Lay low (idiom): แปลตรง ๆ ได้ว่า นอนต่ำ หรือก้มต่ำ ความหมายคือ หลีกเลี่ยงการเป็นจุดสนใจ, เก็บตัว (ไม่ใช่เก็บตัวแบบนักกีฬานะครับ แต่เป็นการเก็บตัวเพื่อหลีกเลี่ยงการเป็นจุดสนใจของตำรวจ หรือว่าใครก็ตามที่อาจจะติดตามเราอยู่)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ฉันอยากให้เธอเก็บตัว
16.
Sit something out (idiom): ไม่เข้าร่วม, ไม่ทำ (ถ้าเรา sit something out แปลว่าเราไม่ทำมัน หรือเราไม่ขอเข้าร่วมกิจกรรมนั้น ๆ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ไม่ต้องไปก็ได้
17.
Impostor (n.): คนที่ปลอมตัวเป็นใครสักคนเพื่อหลอกหลวงคนอื่น, นักต้มตุ๋น /
Infiltrate (v.): แทรกซึม
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: มีคนปลอมตัวมาพยายามที่จะแทรกซึมเข้ามาในบริษัท
18.
To the letter (idiom): ถ้าเราเชื่อฟังกฎเกณฑ์หรือคำสั่งแบบ to the letter นั่นแปลว่าเราทำตามมันอย่างเคร่งครัดทุกตัวอักษร (ความหมายของ to the letter ก็จะประมาณ ตรงตามทุกตัวอักษร อะไรทำนองนั้นครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: แกต้องเคารพกฎอย่างเคร่งครัดไม่งั้นมันจะมีผลตามมา
19.
Chatter (v.): พูดพล่าม, คุยจ้อ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: พวกเธอคุยจ้ออย่างกับลิง
20.
In a bind (idiom): To be in a bind แปลว่า ตกอยู่ในสถานการณ์ที่ยากลำบาก หรือแปลแบบไทย ๆ ได้ว่า 'จนมุม' นั่นเองครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ฉันรู้ว่านายกำลังหมดหนทาง
21.
Rite (n.): บทสวดหรือพิธีกรรม /
Life support (n.): เครื่องพยุงชีวิต
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ครอบครัวของเควินจะเดินเข้ามาพร้อมบาทหลวงเพื่อกล่าวบทสวดสุดท้าย
ก่อนที่หมอจะถอดเครื่องพยุงชีวิตและเขาจะตาย
22.
Back (v.): แค่อยากจะบอกว่าคำว่า Back ก็ใช้เป็นกริยาได้นะครับ แปลว่า หนุนหลัง, คอยเอาใจช่วย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: พี่ก็รู้ว่าฉันหนุนหลังพี่เสมอไม่ว่ายังไง
23.
Tap out (v.): Tap แปลว่า ตบ (เหมือนเวลาตบพื้นหรือตบโต๊ะอ่ะครับ) Tap out คือการที่ผู้แข่งขันยอมแพ้โดยการตบพื้นสามที (เหมือนในกีฬามวยปล้ำ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: น็อคหรือตบพื้นยอมแพ้การต่อสู้ก็จะจบ
24.
Have a change of heart (idiom): เปลี่ยนใจ (สำนวนนี้เข้าใจได้ง่าย ๆ แต่หลายคนมักใช้ผิดว่า Change heart ไม่ได้นะครับ ฝรั่งฟังไม่เข้าใจ ทีหลังให้บอกว่า I have had หรือ I had a change of heart ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: จากข้อเสนอของเราครั้งที่แล้ว เราได้เปลี่ยนใจนิดหน่อย
25.
Sense of humor (n.): อารมณ์ขัน /
Attribute (n.): คุณสมบัติ, ลักษณะ (เฉพาะตัว)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: อารมณ์ขันเป็นคุณสมบัติที่ดีที่สุดของคุณมาตลอด แต่ไม่เอาน่า
26.
Con man (n.): หรือบางคนอาจใช้ con artist แทน หมายความว่า นักต้มตุ๋น
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ดีที่สุดคือเขาบ้า แต่แย่ที่สุดคือเขาอาจเป็นนักต้มตุ๋น
27.
Depose (v.): เป็นพยาน /
Establish (v.): ปกติเรามักจะแปลคำนี้ว่า สร้าง หรือสถาปนา ใช่ไหมครับ แต่ในบริบทนี้ความหมายของมันคือ พิสูจน์ หรือยืนยัน /
Provenance (n.): แหล่งที่มา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: และฉันยินดีที่จะให้จอยเป็นพยานเพื่อยืนยันแหล่งที่มาของสิ่งนี้
ตรงไหนผมพิมพ์ผิดหรือพิมพ์ตกไปก็ทักท้วงได้นะครับ ฝากเพื่อน ๆ ที่ห้องนักแปลช่วยขัดเกลาสำนวนให้ด้วยจะดีมากก
เจอกัน EP. 4 ครับ
ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานก็พอแล้ว
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่:
Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (FB Page:
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC
คำศัพท์จากซีรีส์ IRON FIST (EP.3) - เก่งอังกฤษจากซีรีส์
มาต่อกันกับ EP. 3 เลย ยังคงยืนยันว่าคำศัพท์จากเรื่องนี้ง่ายมาก สำนวนต่าง ๆ ที่ใช้ในเรื่องก็สามารถทำความเข้าใจได้ไม่ยากครับ อ่านทบทวนสัก 2 - 3 รอบจะโอเคเลย
อ่านคำศัพท์แล้วไปดูซีรีส์เลย!
1. Put (something) on the line (idiom): เสี่ยงที่จะทำให้(บางอย่าง)สูญเสียหรือเสียหาย (Put myself on the line ก็แปลได้ว่า เอาตัวเองเข้ามาเสี่ยง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
2. Tenet (n.): หลักการ, คำสอน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
3. Doze off (v.): งีบหลับไป, หลับไปด้วยไม่รู้ตัว
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
4. Budge (v.): คำนี้แปลได้ว่า ขยับ, เคลื่อนที่ (เหมือนคำว่า move ครับ) แต่ในความหมายนี้ ขยับ แปลว่า เห็นด้วย/เอาด้วย (อารมณ์ประมาณ เขาไม่ยอมขยับหรอก = เขาไม่เอาด้วยหรอก)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
5. Fungus (n.): เชื้อรา / Land a blow (idiom): ตี (ถ้าเขาตีด้วยการแตะ/ต่อย/ฟันศอก ก็แปลว่า แตะ/ต่อย/ฟันศอก ตามได้ครับ ไม่จำเป็นต้องแปลว่า ตี เสมอ) / Pay the price (idiom): ชดใช้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
6. Internal (adj.): ภายใน (Internal force: แรงจากภายใน) / External (adj.): ภายนอก (External strength: กำลังภายนอก)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
7. Momentum (n.): แรงผลักดัน (Charging momentum = แรงพุ่งเข้าหา)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
8. Derive (v.): กำเนิดจาก, มาจาก / Harness (v.): ควบคุม (ส่วนมากจะเป็นการควบคุมบางอย่างเพื่อใช้พลังของมัน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
9. Crappy (adj.): แย่ (แล้วแต่บริบทครับ เช่น Crappy pier ก็อาจแปลว่า ท่าเรือบ้าบอ ก็ได้ครับ) / Pier (n.): ท่าเรือ (แต่จริง ๆ มันคือสะพานที่ยื่นออกไปในน้ำที่มักจะใช้เป็นท่าเรือครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
10. Fair enough (saying): คำนี้ไม่ได้แปลว่า ยุติธรรมพอ นะครับ มันลึกซึ่งกว่านั้น เราจะใช้คำนี้ในเหตุการณ์ดังนี้คือ เราไม่เห็นด้วยกับใครสักคนในตอนแรก แต่พอหลังจากที่ได้ฟังเขาอธิบายหรือได้เจอเหตุการณ์อะไรสักอย่าง ที่ทำให้เราเห็นแล้วว่าที่คน ๆ นั้นพูดเป็นเรื่องจริงหรือสมเหตุสมผล เราก็จะบอกว่า Fair enough (อารมณ์ประมาณ เออก็ได้)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
11. Hungry ghost (n.): ผีหิว หรือที่บ้านเราเรียก 'สัมภเวสี' นั่นเองครับ / Wander (v.): เตร็ดเตร่, เดินไปอย่างไร้จุดหมาย / Neglect (v.): ละเลย, ถอดทิ้ง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
12. Turn your nose up (idiom): การที่เราปฎิเสธบางอย่าง เพราะเราคิดว่ามันยังดีไม่พอสำหรับเรา (ถ้าจะบอกว่าสิ่งนั้คืออะไรด้วย ก็ให้เพิ่มคำว่า at เข้าไป จะได้ Turn your nose up at something)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
13. At stake (idiom): เดิมพันด้วยความเสี่ยง (ส่วนมากจะเป็นสำนวนว่า put something at stake = เอาบางอย่างมาเดิมพัน/เอาเข้ามาเสี่ยงด้วย)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
14. Retainer (n.): การจ้างทนายความ, ทนายความ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
15. Lay low (idiom): แปลตรง ๆ ได้ว่า นอนต่ำ หรือก้มต่ำ ความหมายคือ หลีกเลี่ยงการเป็นจุดสนใจ, เก็บตัว (ไม่ใช่เก็บตัวแบบนักกีฬานะครับ แต่เป็นการเก็บตัวเพื่อหลีกเลี่ยงการเป็นจุดสนใจของตำรวจ หรือว่าใครก็ตามที่อาจจะติดตามเราอยู่)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
16. Sit something out (idiom): ไม่เข้าร่วม, ไม่ทำ (ถ้าเรา sit something out แปลว่าเราไม่ทำมัน หรือเราไม่ขอเข้าร่วมกิจกรรมนั้น ๆ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
17. Impostor (n.): คนที่ปลอมตัวเป็นใครสักคนเพื่อหลอกหลวงคนอื่น, นักต้มตุ๋น / Infiltrate (v.): แทรกซึม
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
18. To the letter (idiom): ถ้าเราเชื่อฟังกฎเกณฑ์หรือคำสั่งแบบ to the letter นั่นแปลว่าเราทำตามมันอย่างเคร่งครัดทุกตัวอักษร (ความหมายของ to the letter ก็จะประมาณ ตรงตามทุกตัวอักษร อะไรทำนองนั้นครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
19. Chatter (v.): พูดพล่าม, คุยจ้อ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
20. In a bind (idiom): To be in a bind แปลว่า ตกอยู่ในสถานการณ์ที่ยากลำบาก หรือแปลแบบไทย ๆ ได้ว่า 'จนมุม' นั่นเองครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
21. Rite (n.): บทสวดหรือพิธีกรรม / Life support (n.): เครื่องพยุงชีวิต
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
22. Back (v.): แค่อยากจะบอกว่าคำว่า Back ก็ใช้เป็นกริยาได้นะครับ แปลว่า หนุนหลัง, คอยเอาใจช่วย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
23. Tap out (v.): Tap แปลว่า ตบ (เหมือนเวลาตบพื้นหรือตบโต๊ะอ่ะครับ) Tap out คือการที่ผู้แข่งขันยอมแพ้โดยการตบพื้นสามที (เหมือนในกีฬามวยปล้ำ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
24. Have a change of heart (idiom): เปลี่ยนใจ (สำนวนนี้เข้าใจได้ง่าย ๆ แต่หลายคนมักใช้ผิดว่า Change heart ไม่ได้นะครับ ฝรั่งฟังไม่เข้าใจ ทีหลังให้บอกว่า I have had หรือ I had a change of heart ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
25. Sense of humor (n.): อารมณ์ขัน / Attribute (n.): คุณสมบัติ, ลักษณะ (เฉพาะตัว)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
26. Con man (n.): หรือบางคนอาจใช้ con artist แทน หมายความว่า นักต้มตุ๋น
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
27. Depose (v.): เป็นพยาน / Establish (v.): ปกติเรามักจะแปลคำนี้ว่า สร้าง หรือสถาปนา ใช่ไหมครับ แต่ในบริบทนี้ความหมายของมันคือ พิสูจน์ หรือยืนยัน / Provenance (n.): แหล่งที่มา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
ตรงไหนผมพิมพ์ผิดหรือพิมพ์ตกไปก็ทักท้วงได้นะครับ ฝากเพื่อน ๆ ที่ห้องนักแปลช่วยขัดเกลาสำนวนให้ด้วยจะดีมากก
เจอกัน EP. 4 ครับ
ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานก็พอแล้ว
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (FB Page: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC