คำศัพท์จากซีรีส์ IRON FIST (EP.4) - เก่งอังกฤษจากซีรีส์

You alright, mate?!

มาต่อกันกับ EP.4 ดีกว่า คำศัพท์บางคำที่อ่านแล้วไม่เข้าใจ แนะนำให้ไปเปิดหาตัวอย่างเพิ่ม หรือไม่ก็ลองแปลจากหลาย ๆ ดิกชันนารีนะครับ ถ้าไปเปิดอ่านดิกแบบอิ้ง-อิ้งด้วยจะดีมาก สู้ ๆ ครับ

Have fun!

1. Dedicate (v.): อุทิศ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

2. Hallucination (n.): อาการประสาทหลอน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

3. Pancreas (n.): ตับ (Pancreatic ก็คือบริเวณตับอ่อน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

4. Illuminati (historical): องกรค์ลับอิลลูมินาติ (Illuminati แปลตรงตัวคือ 'ผู้มีสติปัญญาอันล้ำเลิศ'
อิลลูมินาติ เป็นกลุ่มนักวิทยาศาตร์ตั้งขึ้นมาอย่างลับๆเนื่องจากพวกเขาได้ถูกกลุ่มคริสตจักรไล่ฆ่า เพราะถูกกล่าวหา
ว่าเป็นลัทธิของซาตาน อิลลูมินาติถูกตั้งขึ้นโดยเหล่านักวิทยาศาสตร์เกิดความขัดแย้งขึ้นกับคริสตจักร ในเรื่องการ กำเนิดโลก และ
ในอีกหลายๆเรื่อง ประเด็นหลักก็คือ คริสตจักรเชื่อว่าพระเจ้าเป็นผู้สร้างทุกสิ่ง แต่นักวิทยาศาสตร์เหล่านี้ก็เชื่อว่ามนุษย์ไม่ได้เกิดมาจากพระเจ้า แต่มาจากวิวัฒนาการ) ข้อมูลส่วนนี้มาจากกระทู้: ppantip.com/topic/32350082 / Infest (v.): เข้ามายุ่มยาม, เข้าแทรกซึม
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

5. Fable (n.): นิทาน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

6. Eliminate (v.): กำจัด
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

7. Litigation (n.): การฟ้องร้อง, คำฟ้องร้อง, คดีความ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

8. No offense (saying): เวลาฝรั่งพูด No offense ขึ้นต้นประโยค จะแปลว่า 'ไม่ได้ว่าไรนะ' หรือ 'ไม่ได้จะว่านะ' (Offense แปลว่า ความโกรธเคือง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

9. Close a deal (idiom): เจรจาตกลงกันได้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

10. Watch yourself (idiom): ระวังตัว (Watch นอกจากจะแปลว่า ดู ได้แล้ว ยังแปลว่า 'ระวัง' ได้ด้วยครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

11. Hypocrite (n.): คนหลอกลวง (คำนี้ใช้หมายถึง พวกมือถือสากปากถือศีล)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

12. Green (slang): Green ก็คือ money หรือ เงิน นั่นเองครับ (มาจากสีเขียวของธนบัตร) / Win - win (slang): ได้กับได้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

13. Sell yourself short (idiom): ประเมิณค่าตัวเองต่ำไป (ต่ำเกินกว่าที่ตัวเองคู่ควร อารมณ์ประมาณ ดูถูกตัวเอง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

14. Soft spot (n.): มาจากสำนวน have a soft spot for someone แปลว่า ชอบหรือเอ็นดูใครสักคนอย่างมาก หรือเราอาจจะแปลตรง
ๆ ตัวตามว่า จุดอ่อน ก็ได้ครับ (ไม่ใช่จุดอ่อนแบบ Weakness นะครับ Soft spot จะออกไปทาง 'จุดที่ทำให้ใจอ่อน' มากกว่าครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

15. Effeminate (n.): หากผู้ชายถูกว่าว่าเป็น effeminate man แปลว่าเขาทำตัวอ้อนแอ้นเหมือนผู้หญิง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

16. Momentous (adj.): มีความหมายสำคัญมาก (โดยเฉพาะต่ออนาคต)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

17. Weepy (adj.): น้ำตาคลอ, ร้องไห้ (หรืออาจจะแปลว่า ทำซึ้ง ก็ได้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

18. Billable hour (n.): นาทีเงินนาทีทอง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

19. Word to the wise (idiom): แปลตรง ๆ ได้ว่า คำแนะนำสำหรับคนฉลาด ความหมายคือ คำแนะนำสั้น ๆ สำหรับคนที่รู้จักคิดอยู่แล้ว (อารมณ์ประมาณ อธิบายอะไรให้คนฉลาดฟังก็ไม่ต้องพูดยาว) เวลาใช้ขึ้นต้นประโยคก็ประมาณ ขอแนะนำอะไรสักนิดนะ / Ease into (v.): ทำตัวสบาย ๆ กับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

20. Courier (n.): คนส่งสาร, คนเดินหนังสือ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

21. Infected (adj.): ติดเชื้อ / Leishmaniasis (n.): โรคลีชมานีเอซิส เป็นโรคติดเชื้อที่เกิดจากปรสิต (อ่านเพิ่มเติมได้ที่: sc.mahidol.ac.th/usr/?p=266)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

22. Hit market (idiom): ตรง ๆ เหมือนบ้านเราเลยครับ ตีตลาด (ความหมายก็คือ จะมีขายที่... นั่นเองครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

23. Sell at cost (idiom): ขายราคาเท่าทุน, ขายราคาต้นทุน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

24. Subsidize (v.): ให้ความช่วยเหลือด้านการเงิน, สงเคราะห์เงิน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

25. Draw a line in the sand (idiom): แปลตรง ๆ ได้ว่า 'ขีดเส้นบนผืนทราย' ความหมายคือ ยื่นคำขาด, ขีดเส้นตาย (คือการที่เราตั้งกฎหรือข้อคำสั่งสักอย่างขึ้นมา แล้วบอกให้ทุกคนรู้ (ไม่ว่าจะบอกตรง ๆ หรือเป็นนัย ๆ) ว่าถ้าใครฝ่าฝืนมันจะต้องมีปัญหากับเรา)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

26. Dredge up something (v.): ยกเรื่องที่ไม่ดีในอดีตขึ้นมาพูด (หรือทำให้คิดถึงเรื่องไม่ไดีในอดีต) เพื่อให้ผู้คนตระหนักถึงมันมากขึ้น (จะแปลว่า ขุด ก็ได้นะ) มีอีกสำนวนหนึ่งที่คล้าย ๆ กันคือ Dredge something up แต่สำนวนนี้จะมีความหมายแค่ ยกเรื่องที่ไม่ดีในอดีตขึ้นมาพูดเฉย ๆ (ไม่ได้มีจุดประสงค์เพื่อให้คนตระหนักถึงมันมากขึ้น)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

27. Payday (n.): คำนี้ไม่ได้แปลว่า วันจ่ายเงิน นะครับ แต่แปลว่า ค่าจ้าง (ค่าจ้างรายวัน/ต่อวัน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

28. Jug (n.): เหยือก / Torso (n.): ลำตัว
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

29. Spar (v.): ฝึกชกมวย (คำนี้แปลว่า ทะเลาะ ได้ด้วยนะครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

30. Tempting but... (saying): เป็นการปฎิเสธแบบสุภาพครับ Tempting แปลว่า ดึงดูดใจ, น่าลอง แต่พอเราเติม but เข้าไปก็จะได้ว่า ก็น่าสนนะ แต่ฉันต้อง... อะไร ๆ ก็ว่าไป (แต่ว่าบอกว่า Tempting เฉย ๆ ก็จะแปลว่า น่าลอง, น่าสน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

31. Multitude (n.): จำนวนมาก, หลายหลาย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

32. Broker (v.): คำนี้ถ้าใช้เป็นคำนามจะแปลว่า นายหน้า แต่ถ้าใช้เป็นกริยาจะแปลว่า ทำสัญญา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

เจอกัน EP.5 ครับ อย่าลืมติดตามนะ

ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานก็พอแล้ว
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (FB Page: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่