You alright, mate?!
มาต่อกันกับ EP.4 ดีกว่า คำศัพท์บางคำที่อ่านแล้วไม่เข้าใจ แนะนำให้ไปเปิดหาตัวอย่างเพิ่ม หรือไม่ก็ลองแปลจากหลาย ๆ ดิกชันนารีนะครับ ถ้าไปเปิดอ่านดิกแบบอิ้ง-อิ้งด้วยจะดีมาก สู้ ๆ ครับ
Have fun!
1.
Dedicate (v.): อุทิศ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ข้าขออุทิศตัวเพื่อรับใช้ทุกสรรพสิ่งแห่งคันลัน
2.
Hallucination (n.): อาการประสาทหลอน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: มันไม่ใช่อาการประสาทหลอน
ไม่
3.
Pancreas (n.): ตับ (Pancreatic ก็คือบริเวณตับอ่อน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ปอด ตับอ่อน มันทำลายทั้งร่างกาย
4.
Illuminati (historical): องกรค์ลับอิลลูมินาติ (Illuminati แปลตรงตัวคือ 'ผู้มีสติปัญญาอันล้ำเลิศ'
อิลลูมินาติ เป็นกลุ่มนักวิทยาศาตร์ตั้งขึ้นมาอย่างลับๆเนื่องจากพวกเขาได้ถูกกลุ่มคริสตจักรไล่ฆ่า เพราะถูกกล่าวหา
ว่าเป็นลัทธิของซาตาน อิลลูมินาติถูกตั้งขึ้นโดยเหล่านักวิทยาศาสตร์เกิดความขัดแย้งขึ้นกับคริสตจักร ในเรื่องการ กำเนิดโลก และ
ในอีกหลายๆเรื่อง ประเด็นหลักก็คือ คริสตจักรเชื่อว่าพระเจ้าเป็นผู้สร้างทุกสิ่ง แต่นักวิทยาศาสตร์เหล่านี้ก็เชื่อว่ามนุษย์ไม่ได้เกิดมาจากพระเจ้า แต่มาจากวิวัฒนาการ) ข้อมูลส่วนนี้มาจากกระทู้:
ppantip.com/topic/32350082 /
Infest (v.): เข้ามายุ่มยาม, เข้าแทรกซึม
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: พวกมันเหมือนพวกอิลลูมินาติ เพียงแต่มีจริง
พวกมันแทรกซึมอยู่ในแรนด์
5.
Fable (n.): นิทาน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เรื่องของพวกเดอะแฮนด์ก็เหมือนกับนิทาน
6.
Eliminate (v.): กำจัด
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: คนอื่นที่รู้ความจริงว่าฉันยังมีชีวิตก็ถูกกำจัด
7.
Litigation (n.): การฟ้องร้อง, คำฟ้องร้อง, คดีความ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ถอนคำฟ้องจากเพื่อนเราคนนี้
8.
No offense (saying): เวลาฝรั่งพูด No offense ขึ้นต้นประโยค จะแปลว่า 'ไม่ได้ว่าไรนะ' หรือ 'ไม่ได้จะว่านะ' (Offense แปลว่า ความโกรธเคือง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ไม่ได้จะว่าแดนนี่นะ แต่ที่ผ่านมาเขาอยู่ในวัดร่ำเรียนแต่วิชากังฟู
9.
Close a deal (idiom): เจรจาตกลงกันได้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ใช่ จอยเจรจาตกลงเรื่องท่าเรือได้สำเร็จ
ไปคุยกับเธอ
10.
Watch yourself (idiom): ระวังตัว (Watch นอกจากจะแปลว่า ดู ได้แล้ว ยังแปลว่า 'ระวัง' ได้ด้วยครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: นายระวังตัวให้ดี แดนนี่
11.
Hypocrite (n.): คนหลอกลวง (คำนี้ใช้หมายถึง พวกมือถือสากปากถือศีล)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ฉันมันมือถือสาก
และฉันก็ไม่ควรไปที่นั่นเลย
12.
Green (slang): Green ก็คือ money หรือ เงิน นั่นเองครับ (มาจากสีเขียวของธนบัตร) / Win - win (slang): ได้กับได้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: นักเรียนเยอะเงินก็เยอะ มีแต่ได้กับได้
13.
Sell yourself short (idiom): ประเมิณค่าตัวเองต่ำไป (ต่ำเกินกว่าที่ตัวเองคู่ควร อารมณ์ประมาณ ดูถูกตัวเอง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: อย่าดูถูกตัวเองสิ แดรีล
14.
Soft spot (n.): มาจากสำนวน have a soft spot for someone แปลว่า ชอบหรือเอ็นดูใครสักคนอย่างมาก หรือเราอาจจะแปลตรง
ๆ ตัวตามว่า จุดอ่อน ก็ได้ครับ (ไม่ใช่จุดอ่อนแบบ Weakness นะครับ Soft spot จะออกไปทาง 'จุดที่ทำให้ใจอ่อน' มากกว่าครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: แดนนี่เป็นจุดอ่อนของเธอมาตลอด
15.
Effeminate (n.): หากผู้ชายถูกว่าว่าเป็น effeminate man แปลว่าเขาทำตัวอ้อนแอ้นเหมือนผู้หญิง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ไทด์นั่นอาจจะทำให้นายเป็นแต๋วไปแล้วก็ได้
16.
Momentous (adj.): มีความหมายสำคัญมาก (โดยเฉพาะต่ออนาคต)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ขอบคุณทุกคนที่มาในโอกาสที่แสนสำคัญนี้
17.
Weepy (adj.): น้ำตาคลอ, ร้องไห้ (หรืออาจจะแปลว่า ทำซึ้ง ก็ได้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: อย่ามาทำซึ้งกับฉันตอนนี้
18.
Billable hour (n.): นาทีเงินนาทีทอง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: แต่เพราะเวลามันเป็นเงินเป็นทอง เรามาทำงานกันดีกว่าไหม
19.
Word to the wise (idiom): แปลตรง ๆ ได้ว่า คำแนะนำสำหรับคนฉลาด ความหมายคือ คำแนะนำสั้น ๆ สำหรับคนที่รู้จักคิดอยู่แล้ว (อารมณ์ประมาณ อธิบายอะไรให้คนฉลาดฟังก็ไม่ต้องพูดยาว) เวลาใช้ขึ้นต้นประโยคก็ประมาณ ขอแนะนำอะไรสักนิดนะ / Ease into (v.): ทำตัวสบาย ๆ กับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ขอแนะอะไรนิดนึง
ทำตัวสบาย ๆ กับทุกอย่าง
20.
Courier (n.): คนส่งสาร, คนเดินหนังสือ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ฉันจะส่งคนเดินหนังสือขึ้นมารับเอกสารสัญญาเมื่อเธอเสร็จ
21.
Infected (adj.): ติดเชื้อ /
Leishmaniasis (n.): โรคลีชมานีเอซิส เป็นโรคติดเชื้อที่เกิดจากปรสิต (อ่านเพิ่มเติมได้ที่:
sc.mahidol.ac.th/usr/?p=266)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ตอนนี้มีคนสิบสอบล้านคนติดเชื่อโรคลีชมานีเอซิส
22.
Hit market (idiom): ตรง ๆ เหมือนบ้านเราเลยครับ ตีตลาด (ความหมายก็คือ จะมีขายที่... นั่นเองครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: สินค้าตัวนี้จะตีตลาดที่เอเชียและอัฟรีกา
23.
Sell at cost (idiom): ขายราคาเท่าทุน, ขายราคาต้นทุน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เราควรขายราคาต้นทุน
24.
Subsidize (v.): ให้ความช่วยเหลือด้านการเงิน, สงเคราะห์เงิน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: และสงเคราะห์เงินซื้อมันให้กับประเทศโลกที่สาม
25.
Draw a line in the sand (idiom): แปลตรง ๆ ได้ว่า 'ขีดเส้นบนผืนทราย' ความหมายคือ ยื่นคำขาด, ขีดเส้นตาย (คือการที่เราตั้งกฎหรือข้อคำสั่งสักอย่างขึ้นมา แล้วบอกให้ทุกคนรู้ (ไม่ว่าจะบอกตรง ๆ หรือเป็นนัย ๆ) ว่าถ้าใครฝ่าฝืนมันจะต้องมีปัญหากับเรา)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ขีดเส้นตายตั้งแต่วันแรกเลยใช่ไหม
26.
Dredge up something (v.): ยกเรื่องที่ไม่ดีในอดีตขึ้นมาพูด (หรือทำให้คิดถึงเรื่องไม่ไดีในอดีต) เพื่อให้ผู้คนตระหนักถึงมันมากขึ้น (จะแปลว่า ขุด ก็ได้นะ) มีอีกสำนวนหนึ่งที่คล้าย ๆ กันคือ Dredge something up แต่สำนวนนี้จะมีความหมายแค่ ยกเรื่องที่ไม่ดีในอดีตขึ้นมาพูดเฉย ๆ (ไม่ได้มีจุดประสงค์เพื่อให้คนตระหนักถึงมันมากขึ้น)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ขุดเรื่องเก่า ๆ ขึ้นมาเยอะเลย
27.
Payday (n.): คำนี้ไม่ได้แปลว่า วันจ่ายเงิน นะครับ แต่แปลว่า ค่าจ้าง (ค่าจ้างรายวัน/ต่อวัน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: และเมื่อฉันชนะ นายให้เงินฉันสองเท่า
28.
Jug (n.): เหยือก /
Torso (n.): ลำตัว
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ทุก ๆ เช้า ฉันจะต้องเดินขึ้นเขาเป็นไมล์พร้อมกับแบบเหยือกที่ใหญ่กว่าลำตัวฉันสองเท่า
29.
Spar (v.): ฝึกชกมวย (คำนี้แปลว่า ทะเลาะ ได้ด้วยนะครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ต่อสู้ ต่อยมวย
30.
Tempting but... (saying): เป็นการปฎิเสธแบบสุภาพครับ Tempting แปลว่า ดึงดูดใจ, น่าลอง แต่พอเราเติม but เข้าไปก็จะได้ว่า ก็น่าสนนะ แต่ฉันต้อง... อะไร ๆ ก็ว่าไป (แต่ว่าบอกว่า Tempting เฉย ๆ ก็จะแปลว่า น่าลอง, น่าสน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
31.
Multitude (n.): จำนวนมาก, หลายหลาย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ฉันเดาว่าการเป็นเศรษฐีร้อยล้านคงช่วยปกปิดความบาปได้เยอะ
32.
Broker (v.): คำนี้ถ้าใช้เป็นคำนามจะแปลว่า นายหน้า แต่ถ้าใช้เป็นกริยาจะแปลว่า ทำสัญญา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: บางทีเราควรจะใช้นายเป็นตัวทำสัญญาใหม่ของเรา
เจอกัน EP.5 ครับ อย่าลืมติดตามนะ
ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานก็พอแล้ว
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่:
Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (FB Page:
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC
คำศัพท์จากซีรีส์ IRON FIST (EP.4) - เก่งอังกฤษจากซีรีส์
มาต่อกันกับ EP.4 ดีกว่า คำศัพท์บางคำที่อ่านแล้วไม่เข้าใจ แนะนำให้ไปเปิดหาตัวอย่างเพิ่ม หรือไม่ก็ลองแปลจากหลาย ๆ ดิกชันนารีนะครับ ถ้าไปเปิดอ่านดิกแบบอิ้ง-อิ้งด้วยจะดีมาก สู้ ๆ ครับ
Have fun!
1. Dedicate (v.): อุทิศ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
2. Hallucination (n.): อาการประสาทหลอน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
3. Pancreas (n.): ตับ (Pancreatic ก็คือบริเวณตับอ่อน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
4. Illuminati (historical): องกรค์ลับอิลลูมินาติ (Illuminati แปลตรงตัวคือ 'ผู้มีสติปัญญาอันล้ำเลิศ'
อิลลูมินาติ เป็นกลุ่มนักวิทยาศาตร์ตั้งขึ้นมาอย่างลับๆเนื่องจากพวกเขาได้ถูกกลุ่มคริสตจักรไล่ฆ่า เพราะถูกกล่าวหา
ว่าเป็นลัทธิของซาตาน อิลลูมินาติถูกตั้งขึ้นโดยเหล่านักวิทยาศาสตร์เกิดความขัดแย้งขึ้นกับคริสตจักร ในเรื่องการ กำเนิดโลก และ
ในอีกหลายๆเรื่อง ประเด็นหลักก็คือ คริสตจักรเชื่อว่าพระเจ้าเป็นผู้สร้างทุกสิ่ง แต่นักวิทยาศาสตร์เหล่านี้ก็เชื่อว่ามนุษย์ไม่ได้เกิดมาจากพระเจ้า แต่มาจากวิวัฒนาการ) ข้อมูลส่วนนี้มาจากกระทู้: ppantip.com/topic/32350082 / Infest (v.): เข้ามายุ่มยาม, เข้าแทรกซึม
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
5. Fable (n.): นิทาน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
6. Eliminate (v.): กำจัด
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
7. Litigation (n.): การฟ้องร้อง, คำฟ้องร้อง, คดีความ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
8. No offense (saying): เวลาฝรั่งพูด No offense ขึ้นต้นประโยค จะแปลว่า 'ไม่ได้ว่าไรนะ' หรือ 'ไม่ได้จะว่านะ' (Offense แปลว่า ความโกรธเคือง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
9. Close a deal (idiom): เจรจาตกลงกันได้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
10. Watch yourself (idiom): ระวังตัว (Watch นอกจากจะแปลว่า ดู ได้แล้ว ยังแปลว่า 'ระวัง' ได้ด้วยครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
11. Hypocrite (n.): คนหลอกลวง (คำนี้ใช้หมายถึง พวกมือถือสากปากถือศีล)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
12. Green (slang): Green ก็คือ money หรือ เงิน นั่นเองครับ (มาจากสีเขียวของธนบัตร) / Win - win (slang): ได้กับได้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
13. Sell yourself short (idiom): ประเมิณค่าตัวเองต่ำไป (ต่ำเกินกว่าที่ตัวเองคู่ควร อารมณ์ประมาณ ดูถูกตัวเอง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
14. Soft spot (n.): มาจากสำนวน have a soft spot for someone แปลว่า ชอบหรือเอ็นดูใครสักคนอย่างมาก หรือเราอาจจะแปลตรง
ๆ ตัวตามว่า จุดอ่อน ก็ได้ครับ (ไม่ใช่จุดอ่อนแบบ Weakness นะครับ Soft spot จะออกไปทาง 'จุดที่ทำให้ใจอ่อน' มากกว่าครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
15. Effeminate (n.): หากผู้ชายถูกว่าว่าเป็น effeminate man แปลว่าเขาทำตัวอ้อนแอ้นเหมือนผู้หญิง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
16. Momentous (adj.): มีความหมายสำคัญมาก (โดยเฉพาะต่ออนาคต)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
17. Weepy (adj.): น้ำตาคลอ, ร้องไห้ (หรืออาจจะแปลว่า ทำซึ้ง ก็ได้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
18. Billable hour (n.): นาทีเงินนาทีทอง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
19. Word to the wise (idiom): แปลตรง ๆ ได้ว่า คำแนะนำสำหรับคนฉลาด ความหมายคือ คำแนะนำสั้น ๆ สำหรับคนที่รู้จักคิดอยู่แล้ว (อารมณ์ประมาณ อธิบายอะไรให้คนฉลาดฟังก็ไม่ต้องพูดยาว) เวลาใช้ขึ้นต้นประโยคก็ประมาณ ขอแนะนำอะไรสักนิดนะ / Ease into (v.): ทำตัวสบาย ๆ กับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
20. Courier (n.): คนส่งสาร, คนเดินหนังสือ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
21. Infected (adj.): ติดเชื้อ / Leishmaniasis (n.): โรคลีชมานีเอซิส เป็นโรคติดเชื้อที่เกิดจากปรสิต (อ่านเพิ่มเติมได้ที่: sc.mahidol.ac.th/usr/?p=266)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
22. Hit market (idiom): ตรง ๆ เหมือนบ้านเราเลยครับ ตีตลาด (ความหมายก็คือ จะมีขายที่... นั่นเองครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
23. Sell at cost (idiom): ขายราคาเท่าทุน, ขายราคาต้นทุน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
24. Subsidize (v.): ให้ความช่วยเหลือด้านการเงิน, สงเคราะห์เงิน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
25. Draw a line in the sand (idiom): แปลตรง ๆ ได้ว่า 'ขีดเส้นบนผืนทราย' ความหมายคือ ยื่นคำขาด, ขีดเส้นตาย (คือการที่เราตั้งกฎหรือข้อคำสั่งสักอย่างขึ้นมา แล้วบอกให้ทุกคนรู้ (ไม่ว่าจะบอกตรง ๆ หรือเป็นนัย ๆ) ว่าถ้าใครฝ่าฝืนมันจะต้องมีปัญหากับเรา)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
26. Dredge up something (v.): ยกเรื่องที่ไม่ดีในอดีตขึ้นมาพูด (หรือทำให้คิดถึงเรื่องไม่ไดีในอดีต) เพื่อให้ผู้คนตระหนักถึงมันมากขึ้น (จะแปลว่า ขุด ก็ได้นะ) มีอีกสำนวนหนึ่งที่คล้าย ๆ กันคือ Dredge something up แต่สำนวนนี้จะมีความหมายแค่ ยกเรื่องที่ไม่ดีในอดีตขึ้นมาพูดเฉย ๆ (ไม่ได้มีจุดประสงค์เพื่อให้คนตระหนักถึงมันมากขึ้น)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
27. Payday (n.): คำนี้ไม่ได้แปลว่า วันจ่ายเงิน นะครับ แต่แปลว่า ค่าจ้าง (ค่าจ้างรายวัน/ต่อวัน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
28. Jug (n.): เหยือก / Torso (n.): ลำตัว
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
29. Spar (v.): ฝึกชกมวย (คำนี้แปลว่า ทะเลาะ ได้ด้วยนะครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
30. Tempting but... (saying): เป็นการปฎิเสธแบบสุภาพครับ Tempting แปลว่า ดึงดูดใจ, น่าลอง แต่พอเราเติม but เข้าไปก็จะได้ว่า ก็น่าสนนะ แต่ฉันต้อง... อะไร ๆ ก็ว่าไป (แต่ว่าบอกว่า Tempting เฉย ๆ ก็จะแปลว่า น่าลอง, น่าสน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
31. Multitude (n.): จำนวนมาก, หลายหลาย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
32. Broker (v.): คำนี้ถ้าใช้เป็นคำนามจะแปลว่า นายหน้า แต่ถ้าใช้เป็นกริยาจะแปลว่า ทำสัญญา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
เจอกัน EP.5 ครับ อย่าลืมติดตามนะ
ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานก็พอแล้ว
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (FB Page: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC