คำศัพท์จากซีรีส์ IRON FIST (EP.9) - เก่งอังกฤษจากซีรีส์

What's cracking, y'all?!

มาต่อกันกับ EP.9 เลยครับ ฝากแชร์ไปให้เพื่อน ๆ อ่านด้วยน้าา ส่วนใครใจดีกดโหวตให้จขกท.ด้วยย อิอิ

อ่านศัพท์แล้วไปดูซีรีส์เลย!

1. Waterboarding (n.): เป็นวิธีการทรมานอย่างหนึ่ง โดยการนำนักโทษนอนบนหงาย และเอาพลาสติกคลุมหน้าหรืออาจจะเอาเทปกาวปิดหน้าปิดปาก จากนั้นวิธีถัดมาคือราดน้ำลงไป (ให้เข้าทางจมูก) คนร้ายจะสำลักน้ำและทรมานจนยอมบอกข้อมูลในที่สุด   
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

2. Dose (v.): ให้ยา (โดยการฉีดเข้าร่าง หรือเข้าทางจมูก)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

3. Get (something) worked out (v.): จัดการแก้ไขบางอย่างให้เรียบร้อย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

4. Hover (v.): ปกติคำนี้แปลว่า บินร่อน หรือโฉบเฉี่ยว แต่ในบริบทนี้ให้แปลว่า วนเวียน (อยู่รอบ ๆ) ก็ได้ครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

5. Fraternize (v.): คบค้าสมาคม, คบหา (ฉันพี่น้อง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

6. Not above doing something (phrase): ไม่ค่อยภูมิใจที่จะทำบางอย่าง / Shove (something) in someone's mouth (v.): ยัดเข้าปาก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

7. Obituary (n.): การประกาศข่าวมรณกรรม (ส่วนมากจะอยู่ในหน้าหนังสือพิมพ์ และมักจะมีชีวประวัติของผู้ตายอย่างย่อ ๆ เขียนไว้ด้วย)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

8. Charade (n.): การกระทำที่เห็นได้ชัดว่ามันไม่ถูกต้อง (อีกความหมายหนึ่งคือ คำปริศนาที่มีเงื่อนไขไว้ให้ทุกพยางค์ เช่น สี่ศอกบรรทม = วานร (สี่ศอก = 1 วา บรรทม = นอน = นร))
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

9. Compartment (n.): เก๊ะรถ (ในบริบทนี้คือที่เก็บของที่อยู่หลังเบาะ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

10. Elevated (adj.): เพิ่มขึ้น (ในบริบทมันขยายการเต้นของหัวใจ เราจึงสามารถแปลว่า เร็วขึ้น หรือแรงขึ้น ก็ได้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

11. Partner up (v.): เป็นหุ้นส่วน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

12. Interrogate (v): สอบปากคำ, ไต่สวน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

13. Toughen up (v.): ทำให้เข้มแข็ง, ทำให้แข็งแกร่ง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

14. Lay of the land (idiom): ลาดเลา (get the lay of the land ก็คือการตรวจสอบลักษณะหรือรูปแบบของสถานที่ใดที่หนึ่ง หรือง่าย ๆ คือ การดูลาดเลานั่นเอง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

15. Antidote (n.): ยาแก้พิษ, ยาถอนพิษ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

16. Hood (n.): นอกจากจะแปลหมวกฮู้ดของเสื้อกันหนาวแล้ว คำนี้ยังแปลว่าฝากระโปรงรถได้ด้วยครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

17. I'm damned if I do and damned if I don't (idiom): จะทำหรือไม่ทำก็มีค่าเท่ากัน (แปลแบบไทย ๆ คือ ซวยทั้งขึ้นทั้งล่อง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

18. Proposition (n.): ข้อเสนอ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

19. Casket (n.): หีบศพ (โรงศพคือคำว่า Coffin นะครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

20. Mercenary (n.): ทหารรับจ้าง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

21. "The frog in the well never understands the sea." (saying): วลีนี้แปลตตรง ๆ ได้ว่า กบที่อยู่ในบ่อน้ำ (well) ไม่มีวันเข้าใจทะเล ลองแปลกันดูว่ามาดามเกาว์หมายความว่ายังไง หัวเราะ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

พิมพ์ผิด หรือพิมพ์ตกตรงไหน บอกได้นะครับ บางทีอาจเบลอ 55555
เจอกัน EP.10 ครับ

ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานก็พอแล้ว
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (FB Page: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่