What's cracking, y'all?!
มาต่อกันกับ EP.9 เลยครับ ฝากแชร์ไปให้เพื่อน ๆ อ่านด้วยน้าา ส่วนใครใจดีกดโหวตให้จขกท.ด้วยย อิอิ
อ่านศัพท์แล้วไปดูซีรีส์เลย!
1.
Waterboarding (n.): เป็นวิธีการทรมานอย่างหนึ่ง โดยการนำนักโทษนอนบนหงาย และเอาพลาสติกคลุมหน้าหรืออาจจะเอาเทปกาวปิดหน้าปิดปาก จากนั้นวิธีถัดมาคือราดน้ำลงไป (ให้เข้าทางจมูก) คนร้ายจะสำลักน้ำและทรมานจนยอมบอกข้อมูลในที่สุด
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เพราะมันดูเหมือนพวกเรากำลังจะจับเธอทรมานสำลักน้ำยังไงยังงั้น
2.
Dose (v.): ให้ยา (โดยการฉีดเข้าร่าง หรือเข้าทางจมูก)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ถ้าเธอได้มันจากฉัน...
เราจะฉีดยาให้เกาว์
3.
Get (something) worked out (v.): จัดการแก้ไขบางอย่างให้เรียบร้อย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เดี๋ยวฉันจะโทรหาเธอพรุ่งนี้
แล้วเราจะแก้ไขเรื่องนี้ให้เรียบร้อย
4.
Hover (v.): ปกติคำนี้แปลว่า บินร่อน หรือโฉบเฉี่ยว แต่ในบริบทนี้ให้แปลว่า วนเวียน (อยู่รอบ ๆ) ก็ได้ครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ความเสียใจวนเวียนอยู่ในทุกสิ่งที่เธอทำ
5.
Fraternize (v.): คบค้าสมาคม, คบหา (ฉันพี่น้อง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เธอมักมว่าตัวเองชอบคบค้าสมาคมกับคนที่มีพลังพิเศษ
6.
Not above doing something (phrase): ไม่ค่อยภูมิใจที่จะทำบางอย่าง /
Shove (something) in someone's mouth (v.): ยัดเข้าปาก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: รู้ไหม ฉันคงไม่ภูมิใจหรอกนะที่ต้องยัดถุงเท้าเปียกนี้เข้าปากเธอเพื่อให้หุบปาก
7.
Obituary (n.): การประกาศข่าวมรณกรรม (ส่วนมากจะอยู่ในหน้าหนังสือพิมพ์ และมักจะมีชีวประวัติของผู้ตายอย่างย่อ ๆ เขียนไว้ด้วย)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: มันถูกเขียนอยู่ข่าวการตายของเขา เธออาจจะไปดูมาก็ได้
8.
Charade (n.): การกระทำที่เห็นได้ชัดว่ามันไม่ถูกต้อง (อีกความหมายหนึ่งคือ คำปริศนาที่มีเงื่อนไขไว้ให้ทุกพยางค์ เช่น สี่ศอกบรรทม = วานร (สี่ศอก = 1 วา บรรทม = นอน = นร))
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ถ้าเธอปล่อยให้การทำผิดนี้ดำเนินต่อไป...
9.
Compartment (n.): เก๊ะรถ (ในบริบทนี้คือที่เก็บของที่อยู่หลังเบาะ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: อยู่ในเก๊ะหลังตรงด้านซ้ายครับ
10.
Elevated (adj.): เพิ่มขึ้น (ในบริบทมันขยายการเต้นของหัวใจ เราจึงสามารถแปลว่า เร็วขึ้น หรือแรงขึ้น ก็ได้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: หัวใจเธอเต้นเร็วขึ้นนิดหน่อย
11.
Partner up (v.): เป็นหุ้นส่วน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เขายิ่งกว่าเต็มใจที่จะเป็นหุ้นส่วน
12.
Interrogate (v): สอบปากคำ, ไต่สวน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ฉันเสียเวลาส่วนมากในศควรรษที่ 17 ไปกับการถูกสอบปากคำ
13.
Toughen up (v.): ทำให้เข้มแข็ง, ทำให้แข็งแกร่ง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: พ่อแค่พยายามทำให้แกเข้มแข็งขึ้นเพื่อที่แกจะ...
14.
Lay of the land (idiom): ลาดเลา (get the lay of the land ก็คือการตรวจสอบลักษณะหรือรูปแบบของสถานที่ใดที่หนึ่ง หรือง่าย ๆ คือ การดูลาดเลานั่นเอง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: พวกมันกำลังตรวจดูลาดเลา
15.
Antidote (n.): ยาแก้พิษ, ยาถอนพิษ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ฉันให้คนเตรียมยาถอนพิษไว้ข้างนอก
16.
Hood (n.): นอกจากจะแปลหมวกฮู้ดของเสื้อกันหนาวแล้ว คำนี้ยังแปลว่าฝากระโปรงรถได้ด้วยครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: หันเข้าหารถ มือวางบนกระโปรง
17.
I'm damned if I do and damned if I don't (idiom): จะทำหรือไม่ทำก็มีค่าเท่ากัน (แปลแบบไทย ๆ คือ ซวยทั้งขึ้นทั้งล่อง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: จะพูดไม่พูดก็ซวยทั้งสองทาง
18.
Proposition (n.): ข้อเสนอ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: แต่คุณก็รู้ วอร์ด นั่นเป็นข้อเสนอที่เสี่ยงไป
19.
Casket (n.): หีบศพ (โรงศพคือคำว่า Coffin นะครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: พ่ออยู่ในหีบศพ
20.
Mercenary (n.): ทหารรับจ้าง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ฉันจัดการทหารรับข้างของมาดามเกาว์เรียบร้อยแล้ว
21.
"The frog in the well never understands the sea." (saying): วลีนี้แปลตตรง ๆ ได้ว่า กบที่อยู่ในบ่อน้ำ (well) ไม่มีวันเข้าใจทะเล ลองแปลกันดูว่ามาดามเกาว์หมายความว่ายังไง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: กบในบ่อน้ำไม่มีวันเข้าใจทะเล
พิมพ์ผิด หรือพิมพ์ตกตรงไหน บอกได้นะครับ บางทีอาจเบลอ 55555
เจอกัน EP.10 ครับ
ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานก็พอแล้ว
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่:
Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (FB Page:
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC
คำศัพท์จากซีรีส์ IRON FIST (EP.9) - เก่งอังกฤษจากซีรีส์
มาต่อกันกับ EP.9 เลยครับ ฝากแชร์ไปให้เพื่อน ๆ อ่านด้วยน้าา ส่วนใครใจดีกดโหวตให้จขกท.ด้วยย อิอิ
อ่านศัพท์แล้วไปดูซีรีส์เลย!
1. Waterboarding (n.): เป็นวิธีการทรมานอย่างหนึ่ง โดยการนำนักโทษนอนบนหงาย และเอาพลาสติกคลุมหน้าหรืออาจจะเอาเทปกาวปิดหน้าปิดปาก จากนั้นวิธีถัดมาคือราดน้ำลงไป (ให้เข้าทางจมูก) คนร้ายจะสำลักน้ำและทรมานจนยอมบอกข้อมูลในที่สุด
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
2. Dose (v.): ให้ยา (โดยการฉีดเข้าร่าง หรือเข้าทางจมูก)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
3. Get (something) worked out (v.): จัดการแก้ไขบางอย่างให้เรียบร้อย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
4. Hover (v.): ปกติคำนี้แปลว่า บินร่อน หรือโฉบเฉี่ยว แต่ในบริบทนี้ให้แปลว่า วนเวียน (อยู่รอบ ๆ) ก็ได้ครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
5. Fraternize (v.): คบค้าสมาคม, คบหา (ฉันพี่น้อง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
6. Not above doing something (phrase): ไม่ค่อยภูมิใจที่จะทำบางอย่าง / Shove (something) in someone's mouth (v.): ยัดเข้าปาก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
7. Obituary (n.): การประกาศข่าวมรณกรรม (ส่วนมากจะอยู่ในหน้าหนังสือพิมพ์ และมักจะมีชีวประวัติของผู้ตายอย่างย่อ ๆ เขียนไว้ด้วย)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
8. Charade (n.): การกระทำที่เห็นได้ชัดว่ามันไม่ถูกต้อง (อีกความหมายหนึ่งคือ คำปริศนาที่มีเงื่อนไขไว้ให้ทุกพยางค์ เช่น สี่ศอกบรรทม = วานร (สี่ศอก = 1 วา บรรทม = นอน = นร))
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
9. Compartment (n.): เก๊ะรถ (ในบริบทนี้คือที่เก็บของที่อยู่หลังเบาะ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
10. Elevated (adj.): เพิ่มขึ้น (ในบริบทมันขยายการเต้นของหัวใจ เราจึงสามารถแปลว่า เร็วขึ้น หรือแรงขึ้น ก็ได้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
11. Partner up (v.): เป็นหุ้นส่วน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
12. Interrogate (v): สอบปากคำ, ไต่สวน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
13. Toughen up (v.): ทำให้เข้มแข็ง, ทำให้แข็งแกร่ง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
14. Lay of the land (idiom): ลาดเลา (get the lay of the land ก็คือการตรวจสอบลักษณะหรือรูปแบบของสถานที่ใดที่หนึ่ง หรือง่าย ๆ คือ การดูลาดเลานั่นเอง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
15. Antidote (n.): ยาแก้พิษ, ยาถอนพิษ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
16. Hood (n.): นอกจากจะแปลหมวกฮู้ดของเสื้อกันหนาวแล้ว คำนี้ยังแปลว่าฝากระโปรงรถได้ด้วยครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
17. I'm damned if I do and damned if I don't (idiom): จะทำหรือไม่ทำก็มีค่าเท่ากัน (แปลแบบไทย ๆ คือ ซวยทั้งขึ้นทั้งล่อง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
18. Proposition (n.): ข้อเสนอ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
19. Casket (n.): หีบศพ (โรงศพคือคำว่า Coffin นะครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
20. Mercenary (n.): ทหารรับจ้าง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
21. "The frog in the well never understands the sea." (saying): วลีนี้แปลตตรง ๆ ได้ว่า กบที่อยู่ในบ่อน้ำ (well) ไม่มีวันเข้าใจทะเล ลองแปลกันดูว่ามาดามเกาว์หมายความว่ายังไง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
พิมพ์ผิด หรือพิมพ์ตกตรงไหน บอกได้นะครับ บางทีอาจเบลอ 55555
เจอกัน EP.10 ครับ
ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานก็พอแล้ว
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (FB Page: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC