What's good, mate?!
มาต่อกับ EP.3 เลย จากที่ผมบอกมาตลอดว่าเรื่องนี้คำศัพท์ยาก ปรากฎว่า EP นี้มีแต่คำง่าย ๆ แหะ มีคำศัพท์จาก EP ก่อน ๆ เยอะด้วย ยังไงก็อย่าลืมทบทวนก่อนดูนะครับ
ตอนนี้เราจะได้เจอกับเทพีคนเล็กแห่งสามสาวพี่น้อง Zorya ด้วย (น่ารักมาากกก 5555) และได้รู้จักกับสัตว์เทพจากตำนานของอิสลามครับ
Have fun!
1.
Wane (v.): คำนี้ปกติจะใช้กับพระจันทร์ แปลว่ามีแสดงสว่างลดลง (The moon is waning = พระจันทร์เลือนลางมาก) แต่พอเราไม่ใช้กับพระจันทร์ มันจะเป็นการแสดงถึงพื้นที่ที่มีแสงสว่างลดลง เช่นในฉากนี้ที่เทพีมิดไนท์สตาร์ Zorya Polunochnaya บอกว่าเมือง Buffalo มีแสง (จากพระจันทร์) น้อยมาก นอกจากนี้คำนี้ยังแปลว่า อ่อนแอลง หรือมีอิทธิพลน้อยลงได้ด้วย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: คืนนี้เมืองบัฟฟาโลมืดมิด
2.
Would rather .... than .... (saying): ยอมที่จะ .... มากกว่าที่จะต้อง ....
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: นายยอมตาย มากกว่าที่จะต้องอยู่ในโลกที่มีหมีบนท้องฟ้า
3.
Swing (v.): เหวี่ยง /
Stockyard (n.): คอกปศุสัตว์, คอกสัตว์ / Bolt gun (n.): หริออีกชื่อคือ Captive bolt pistol เป็นเหมือนปืนลมที่จะตอกแท่งเหล็กลงไปที่หน้าผากของสัตว์ ทำให้สมองส่วน cerebrum และบางส่วนของ cerebellum ถูกทำลาย สัตว์จะตายทันที
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ตั้งแต่ครั้งสุดท้ายที่นายเหวี่ยงค้อนในคอกสัตว์ หืม
ฉันว่านายชินกับโบลท์กันแล้วแหละ
4.
Drape (v.): แขวน, ห้อย, ประดับตกแต่ง (แล้วแต่บริบทครับว่าจะเลือกใช้คำไหน) to be draped = ถูกประดับด้วย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ในเมืองเก่า เธอถูกประดับไปด้วยไข่มุก
5.
Excess (n.): ความฟู่ฟ่า, ความหรูหรา (แบบเกินควร แบบเว่อมาก ๆ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ความฟู่ฟ่ามันเหมาะกับเธอ
6.
Dusk (n.): ช่วงเวลาเย็นก่อนค่ำ (จังหวะที่ฟ้ากำลังจะมืด) โบราณเรียกว่า ยามสนธยา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ฉันเปิดประตูให้ท่านพ่อในยามสนธยา
7.
Storm died (saying): die เวลาใช้กับพวกพายุหรือฝนอะไรพวกนี้มันจะแปลว่า stop นั่นเองครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: พายุหยุดแล้ว
ยังหรอก
8.
Rob (v.): ปล้น
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เราจะไปปล้นธนาคาร
9.
Jam (v.): เวลาเราบอกว่าปืนมัน jam ก็คือ ปืนมันด้าน นั่นเองครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เธอจะลองก็ได้ แต่ปืนมันจะด้าน
10.
Don't push you luck (saying): อย่าฝืนโชคชะตาเลย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
11.
Knob (slang): ปกติคำนี้จะแปลว่า ลูกบิดประตูหรือลูกบิดเพิ่มเสียงลำโพงอะไรพวกนี้ แต่เวลาใช้เป็นแสดงมันจะแปลว่า penis
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: อย่าจับเกียร์ฉันล่ะ
12.
Extol the virtues (of something) (idiom): extol แปลว่า ยกย่อง หรือสรรเสริญ ส่วน virtue แปลว่า คุณธรรม สำนวนแปลได้ว่า ยกย่องหรือชื่นชมในความดีงามของบางสิ่ง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: แต่พอนายตื่น ฉันอาจจะเอ็นจอยอยู่กับวิทยุช่องนี้อยู่
เอาเลยพวก
13.
Expedition (n.): คณะเดินทาง /
Excavate (v.): ขุดหาโบราณวัตถุ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: คุณได้ไปกับพวกคณะเดินทางที่ขุดเจอมันมั้ย
14.
Gew-gaw (n.): หรือ gewgaw คือพวกของหรูหราแต่ราคาถูก ๆ /
Bauble (n.): เครื่องประดับชิ้นเล็กๆ ราคาถูก /
Trinket (n.): ความหมายเดียวกับ bauble ครับ พวกเครื่องประดับชิ้นเล็ก ๆ ราคาถูก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ของหรูหราไร้ค่า เครื่องประดับเพชรพลอยราคาถูก
15.
Ifrit (n.): ตัวอิฟริต สัตว์ร้ายในตำนานอิสลาม (ส่วนมากจะมาในรูปวัวกระทิงยักษ์ ) /
Marid (n.): ใช้เพื่อสื่อถึง สิ่งมีชีวิตเหนือธรรมชาติ ในตำนานอิสลาม /
Jin (n.): หรือ Jinn สะกดว่า ญิน เป็นผีหรือวิญญาณในตำนานของอิสลามครับ (แนะนำให้หาอ่านเพิ่มเติมถ้าอยากเข้าใจลึกซึ้ง เพราะยาวมาก แต่น่าสนใจ ยกมาจากวิกิให้อ่านคร่าว ๆ ครับ
'
ญินเป็นสิ่งมีชีวิตเหนือธรรมชาติชนิดหนึ่ง ตามความเชื่อของชาวอาหรับ มีระบุอยู่ในอัลกุรอาน โดยทั่วไปแล้ว ลักษณะของญิน หรือ ดีญิน จะคล้ายคลึงกับผีหรือปีศาจ ตามความเชื่อของศาสนาหรือลัทธิอื่น หากแต่ญินกำเนิดมาจากไฟไร้ควันที่อัลลอฮฺทรงสร้างขึ้น และกำเนิดก่อนมนุษย์คนแรก คือ อาดัม เป็นเวลานานมาก จัดเป็นทูตสวรรค์อย่างหนึ่ง')
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ยายของผมเคยสาบานว่าเธอเจอตัวอิฟริต หรืออาจจะเป็นตัวมาริด
มีญินอยู่ในนิวยอร์คเยอะมั้ย
16.
Bleed (v.): เลือดออก, หลั่งเลือก /
Wound (v.): ทำให้บาดเจ็บ (ถ้าเป็นคำนามจะแปลว่า บาดแผล)
ประโยค Do not bleed before wounded ของ Wednesday ก็แปลได้ว่า อย่าเพิ่งเลือดออกก่อนได้รับบาดแผล หรือแปลง่าย ๆ แบบบ้านเราคือ อย่าทำตัวเป็นกระต่ายตื่นตูม
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: อย่าหลั่งเลือดก่อนมีบาดแผลสิ หือ
17.
Jot (something) down (v.): จดบันทึกลง (ในกระดาษหรือในไหนก็ได้) จะว่าไปคำว่า Jot ออกเสียงคล้ายคำว่า จด ในไทยเลย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: จดเบอร์เครื่องนั้นไว้ด้วย
18.
Concentrate (v.): นอกจากจะแปลว่า จดจ่ออยู่กับ หรือทำสมาธิแล้ว ยังแปลว่า ทำให้มีสมาธิ หรือทำให้โฟกัส ได้ด้วยครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: แต่อยากน้อยมันจะช่วยให้นายมีสมาธิ
19.
Wade (v.): เดินลุยน้ำลุยโคลน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เขาเดินลุยน้ำข้ามริโอแกรน
20.
Immobilize (v.): ทำให้เคลื่อนที่ไม่ได้ หรือในบริบทนี้อาจจะแปลว่า ทำให้การจราจรติดขัด
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ไม่อยากแช่แข็งเมืองทั้งเมือง
21.
Crinkle (v.): ย่น (เช่นย่นจมูก หรือย่นหน้าพากด้วยความสงสัย) หรือทำให้เกิดรอยย่น /
Consternation (n.): ความรู้สึกสับสน กังวล /
Mere (adj.): เพียงเท่านั้น, เท่านั้น (ใช้เพื่อขยายความรู้สึกของคนต่อสิ่งบางอย่าง เช่น People became excited at the
mere mention of his name
แค่การเอ่ยชื่อเขาเท่านั้นก็ทำให้คนตื่นเต้นแล้ว)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: แต่นายกับย่นหน้าพากด้วยความฉงนกับสิ่งที่ชี้ให้เห็นว่านายอาจเป็นคนทำให้หิมะตก
22.
Apples and oranges (idiom): ใช้เพื่อบอกว่าบางอย่างที่ดูคล้ายกันก็จริง แต่แท้จริงแล้วมันต่างกันดังนั้นจึงเอามาเปรียบกันไม่ได้ เหมือนแอปเปิ้ลกับส้ม ภายนอกอาจคล้ายคลึง แต่รสชาติคนละเรื่อง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: นายพูดยังกับว่ามันเปรียบเทียบกันได้ยังงั้นแหละ
23.
Handle (v.): ดูแลจัดการ /
Personnel (n.): เจ้าหน้าที่, บุคคลากร
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เพราะเรื่องแบบนี้ควรจะถูกดูแลด้วยเจ้าหน้าที่สองคน
24.
Genuinely (adv.): อย่างแท้จริง (คำว่า genuine อ่านว่า เจน-ยู-วิน นะครับ) /
Deluded (adj.): ประสาทหลอน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ผมคงประสาทหลอนอย่างแท้จริงถ้าเชื่อเรื่องพวกนั้น
25.
Strike (something/someone) as (something/someone) (v.): คิดหรือมองว่าบางอย่างเป็นแบบนี้แบบนั้น / Disingenuous (adj.): ไม่จริงใจ, หลอกหลวง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ที่นายไม่มองฉันเป็นพวกหลอกลวง
เจอกัน EP.4
ไม่จำเป็นต้องรู้หมดทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานนี้ก็พอแล้วครับ
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่:
www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/ (FB Page:
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC
คำศัพท์จากซีรีส์ American Gods (EP.3) - เก่งอังกฤษจากซีรีส์
มาต่อกับ EP.3 เลย จากที่ผมบอกมาตลอดว่าเรื่องนี้คำศัพท์ยาก ปรากฎว่า EP นี้มีแต่คำง่าย ๆ แหะ มีคำศัพท์จาก EP ก่อน ๆ เยอะด้วย ยังไงก็อย่าลืมทบทวนก่อนดูนะครับ
ตอนนี้เราจะได้เจอกับเทพีคนเล็กแห่งสามสาวพี่น้อง Zorya ด้วย (น่ารักมาากกก 5555) และได้รู้จักกับสัตว์เทพจากตำนานของอิสลามครับ
Have fun!
1. Wane (v.): คำนี้ปกติจะใช้กับพระจันทร์ แปลว่ามีแสดงสว่างลดลง (The moon is waning = พระจันทร์เลือนลางมาก) แต่พอเราไม่ใช้กับพระจันทร์ มันจะเป็นการแสดงถึงพื้นที่ที่มีแสงสว่างลดลง เช่นในฉากนี้ที่เทพีมิดไนท์สตาร์ Zorya Polunochnaya บอกว่าเมือง Buffalo มีแสง (จากพระจันทร์) น้อยมาก นอกจากนี้คำนี้ยังแปลว่า อ่อนแอลง หรือมีอิทธิพลน้อยลงได้ด้วย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
2. Would rather .... than .... (saying): ยอมที่จะ .... มากกว่าที่จะต้อง ....
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
3. Swing (v.): เหวี่ยง / Stockyard (n.): คอกปศุสัตว์, คอกสัตว์ / Bolt gun (n.): หริออีกชื่อคือ Captive bolt pistol เป็นเหมือนปืนลมที่จะตอกแท่งเหล็กลงไปที่หน้าผากของสัตว์ ทำให้สมองส่วน cerebrum และบางส่วนของ cerebellum ถูกทำลาย สัตว์จะตายทันที
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
4. Drape (v.): แขวน, ห้อย, ประดับตกแต่ง (แล้วแต่บริบทครับว่าจะเลือกใช้คำไหน) to be draped = ถูกประดับด้วย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
5. Excess (n.): ความฟู่ฟ่า, ความหรูหรา (แบบเกินควร แบบเว่อมาก ๆ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
6. Dusk (n.): ช่วงเวลาเย็นก่อนค่ำ (จังหวะที่ฟ้ากำลังจะมืด) โบราณเรียกว่า ยามสนธยา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
7. Storm died (saying): die เวลาใช้กับพวกพายุหรือฝนอะไรพวกนี้มันจะแปลว่า stop นั่นเองครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
8. Rob (v.): ปล้น
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
9. Jam (v.): เวลาเราบอกว่าปืนมัน jam ก็คือ ปืนมันด้าน นั่นเองครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
10. Don't push you luck (saying): อย่าฝืนโชคชะตาเลย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
11. Knob (slang): ปกติคำนี้จะแปลว่า ลูกบิดประตูหรือลูกบิดเพิ่มเสียงลำโพงอะไรพวกนี้ แต่เวลาใช้เป็นแสดงมันจะแปลว่า penis
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
12. Extol the virtues (of something) (idiom): extol แปลว่า ยกย่อง หรือสรรเสริญ ส่วน virtue แปลว่า คุณธรรม สำนวนแปลได้ว่า ยกย่องหรือชื่นชมในความดีงามของบางสิ่ง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
13. Expedition (n.): คณะเดินทาง / Excavate (v.): ขุดหาโบราณวัตถุ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
14. Gew-gaw (n.): หรือ gewgaw คือพวกของหรูหราแต่ราคาถูก ๆ / Bauble (n.): เครื่องประดับชิ้นเล็กๆ ราคาถูก / Trinket (n.): ความหมายเดียวกับ bauble ครับ พวกเครื่องประดับชิ้นเล็ก ๆ ราคาถูก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
15. Ifrit (n.): ตัวอิฟริต สัตว์ร้ายในตำนานอิสลาม (ส่วนมากจะมาในรูปวัวกระทิงยักษ์ ) / Marid (n.): ใช้เพื่อสื่อถึง สิ่งมีชีวิตเหนือธรรมชาติ ในตำนานอิสลาม / Jin (n.): หรือ Jinn สะกดว่า ญิน เป็นผีหรือวิญญาณในตำนานของอิสลามครับ (แนะนำให้หาอ่านเพิ่มเติมถ้าอยากเข้าใจลึกซึ้ง เพราะยาวมาก แต่น่าสนใจ ยกมาจากวิกิให้อ่านคร่าว ๆ ครับ
'ญินเป็นสิ่งมีชีวิตเหนือธรรมชาติชนิดหนึ่ง ตามความเชื่อของชาวอาหรับ มีระบุอยู่ในอัลกุรอาน โดยทั่วไปแล้ว ลักษณะของญิน หรือ ดีญิน จะคล้ายคลึงกับผีหรือปีศาจ ตามความเชื่อของศาสนาหรือลัทธิอื่น หากแต่ญินกำเนิดมาจากไฟไร้ควันที่อัลลอฮฺทรงสร้างขึ้น และกำเนิดก่อนมนุษย์คนแรก คือ อาดัม เป็นเวลานานมาก จัดเป็นทูตสวรรค์อย่างหนึ่ง')
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
16. Bleed (v.): เลือดออก, หลั่งเลือก / Wound (v.): ทำให้บาดเจ็บ (ถ้าเป็นคำนามจะแปลว่า บาดแผล)
ประโยค Do not bleed before wounded ของ Wednesday ก็แปลได้ว่า อย่าเพิ่งเลือดออกก่อนได้รับบาดแผล หรือแปลง่าย ๆ แบบบ้านเราคือ อย่าทำตัวเป็นกระต่ายตื่นตูม
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
17. Jot (something) down (v.): จดบันทึกลง (ในกระดาษหรือในไหนก็ได้) จะว่าไปคำว่า Jot ออกเสียงคล้ายคำว่า จด ในไทยเลย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
18. Concentrate (v.): นอกจากจะแปลว่า จดจ่ออยู่กับ หรือทำสมาธิแล้ว ยังแปลว่า ทำให้มีสมาธิ หรือทำให้โฟกัส ได้ด้วยครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
19. Wade (v.): เดินลุยน้ำลุยโคลน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
20. Immobilize (v.): ทำให้เคลื่อนที่ไม่ได้ หรือในบริบทนี้อาจจะแปลว่า ทำให้การจราจรติดขัด
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
21. Crinkle (v.): ย่น (เช่นย่นจมูก หรือย่นหน้าพากด้วยความสงสัย) หรือทำให้เกิดรอยย่น / Consternation (n.): ความรู้สึกสับสน กังวล / Mere (adj.): เพียงเท่านั้น, เท่านั้น (ใช้เพื่อขยายความรู้สึกของคนต่อสิ่งบางอย่าง เช่น People became excited at the mere mention of his name แค่การเอ่ยชื่อเขาเท่านั้นก็ทำให้คนตื่นเต้นแล้ว)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
22. Apples and oranges (idiom): ใช้เพื่อบอกว่าบางอย่างที่ดูคล้ายกันก็จริง แต่แท้จริงแล้วมันต่างกันดังนั้นจึงเอามาเปรียบกันไม่ได้ เหมือนแอปเปิ้ลกับส้ม ภายนอกอาจคล้ายคลึง แต่รสชาติคนละเรื่อง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
23. Handle (v.): ดูแลจัดการ / Personnel (n.): เจ้าหน้าที่, บุคคลากร
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
24. Genuinely (adv.): อย่างแท้จริง (คำว่า genuine อ่านว่า เจน-ยู-วิน นะครับ) / Deluded (adj.): ประสาทหลอน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
25. Strike (something/someone) as (something/someone) (v.): คิดหรือมองว่าบางอย่างเป็นแบบนี้แบบนั้น / Disingenuous (adj.): ไม่จริงใจ, หลอกหลวง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
เจอกัน EP.4
ไม่จำเป็นต้องรู้หมดทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานนี้ก็พอแล้วครับ
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/ (FB Page: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC