คำศัพท์จากซีรีส์ American Gods (EP.3) - เก่งอังกฤษจากซีรีส์

What's good, mate?!

มาต่อกับ EP.3 เลย จากที่ผมบอกมาตลอดว่าเรื่องนี้คำศัพท์ยาก ปรากฎว่า EP นี้มีแต่คำง่าย ๆ แหะ มีคำศัพท์จาก EP ก่อน ๆ เยอะด้วย ยังไงก็อย่าลืมทบทวนก่อนดูนะครับ

ตอนนี้เราจะได้เจอกับเทพีคนเล็กแห่งสามสาวพี่น้อง Zorya ด้วย (น่ารักมาากกก 5555) และได้รู้จักกับสัตว์เทพจากตำนานของอิสลามครับ

Have fun!

1. Wane (v.): คำนี้ปกติจะใช้กับพระจันทร์ แปลว่ามีแสดงสว่างลดลง (The moon is waning = พระจันทร์เลือนลางมาก) แต่พอเราไม่ใช้กับพระจันทร์ มันจะเป็นการแสดงถึงพื้นที่ที่มีแสงสว่างลดลง เช่นในฉากนี้ที่เทพีมิดไนท์สตาร์ Zorya Polunochnaya บอกว่าเมือง Buffalo มีแสง (จากพระจันทร์) น้อยมาก นอกจากนี้คำนี้ยังแปลว่า อ่อนแอลง หรือมีอิทธิพลน้อยลงได้ด้วย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

2. Would rather .... than .... (saying): ยอมที่จะ .... มากกว่าที่จะต้อง ....
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

3. Swing (v.): เหวี่ยง / Stockyard (n.): คอกปศุสัตว์, คอกสัตว์ / Bolt gun (n.): หริออีกชื่อคือ Captive bolt pistol เป็นเหมือนปืนลมที่จะตอกแท่งเหล็กลงไปที่หน้าผากของสัตว์ ทำให้สมองส่วน cerebrum และบางส่วนของ cerebellum ถูกทำลาย สัตว์จะตายทันที
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

4. Drape (v.): แขวน, ห้อย, ประดับตกแต่ง (แล้วแต่บริบทครับว่าจะเลือกใช้คำไหน) to be draped = ถูกประดับด้วย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

5. Excess (n.): ความฟู่ฟ่า, ความหรูหรา (แบบเกินควร แบบเว่อมาก ๆ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

6. Dusk (n.): ช่วงเวลาเย็นก่อนค่ำ (จังหวะที่ฟ้ากำลังจะมืด) โบราณเรียกว่า ยามสนธยา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

7. Storm died (saying): die เวลาใช้กับพวกพายุหรือฝนอะไรพวกนี้มันจะแปลว่า stop นั่นเองครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

8. Rob (v.): ปล้น
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

9. Jam (v.): เวลาเราบอกว่าปืนมัน jam ก็คือ ปืนมันด้าน นั่นเองครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

10. Don't push you luck (saying): อย่าฝืนโชคชะตาเลย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

11. Knob (slang): ปกติคำนี้จะแปลว่า ลูกบิดประตูหรือลูกบิดเพิ่มเสียงลำโพงอะไรพวกนี้ แต่เวลาใช้เป็นแสดงมันจะแปลว่า penis
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

12. Extol the virtues (of something) (idiom): extol แปลว่า ยกย่อง หรือสรรเสริญ ส่วน virtue แปลว่า คุณธรรม สำนวนแปลได้ว่า ยกย่องหรือชื่นชมในความดีงามของบางสิ่ง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

13. Expedition (n.): คณะเดินทาง / Excavate (v.): ขุดหาโบราณวัตถุ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

14. Gew-gaw (n.): หรือ gewgaw คือพวกของหรูหราแต่ราคาถูก ๆ / Bauble (n.): เครื่องประดับชิ้นเล็กๆ ราคาถูก / Trinket (n.): ความหมายเดียวกับ bauble ครับ พวกเครื่องประดับชิ้นเล็ก ๆ ราคาถูก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

15. Ifrit (n.): ตัวอิฟริต สัตว์ร้ายในตำนานอิสลาม (ส่วนมากจะมาในรูปวัวกระทิงยักษ์ ) / Marid (n.): ใช้เพื่อสื่อถึง สิ่งมีชีวิตเหนือธรรมชาติ ในตำนานอิสลาม / Jin (n.): หรือ Jinn สะกดว่า ญิน เป็นผีหรือวิญญาณในตำนานของอิสลามครับ (แนะนำให้หาอ่านเพิ่มเติมถ้าอยากเข้าใจลึกซึ้ง เพราะยาวมาก แต่น่าสนใจ ยกมาจากวิกิให้อ่านคร่าว ๆ ครับ
'ญินเป็นสิ่งมีชีวิตเหนือธรรมชาติชนิดหนึ่ง ตามความเชื่อของชาวอาหรับ มีระบุอยู่ในอัลกุรอาน โดยทั่วไปแล้ว ลักษณะของญิน หรือ ดีญิน จะคล้ายคลึงกับผีหรือปีศาจ ตามความเชื่อของศาสนาหรือลัทธิอื่น หากแต่ญินกำเนิดมาจากไฟไร้ควันที่อัลลอฮฺทรงสร้างขึ้น และกำเนิดก่อนมนุษย์คนแรก คือ อาดัม เป็นเวลานานมาก จัดเป็นทูตสวรรค์อย่างหนึ่ง')
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

16. Bleed (v.): เลือดออก, หลั่งเลือก / Wound (v.): ทำให้บาดเจ็บ (ถ้าเป็นคำนามจะแปลว่า บาดแผล)
ประโยค Do not bleed before wounded ของ Wednesday ก็แปลได้ว่า อย่าเพิ่งเลือดออกก่อนได้รับบาดแผล หรือแปลง่าย ๆ แบบบ้านเราคือ อย่าทำตัวเป็นกระต่ายตื่นตูม
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

17. Jot (something) down (v.): จดบันทึกลง (ในกระดาษหรือในไหนก็ได้) จะว่าไปคำว่า Jot ออกเสียงคล้ายคำว่า จด ในไทยเลย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

18. Concentrate (v.): นอกจากจะแปลว่า จดจ่ออยู่กับ หรือทำสมาธิแล้ว ยังแปลว่า ทำให้มีสมาธิ หรือทำให้โฟกัส ได้ด้วยครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

19. Wade (v.): เดินลุยน้ำลุยโคลน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

20. Immobilize (v.): ทำให้เคลื่อนที่ไม่ได้ หรือในบริบทนี้อาจจะแปลว่า ทำให้การจราจรติดขัด
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

21. Crinkle (v.): ย่น (เช่นย่นจมูก หรือย่นหน้าพากด้วยความสงสัย) หรือทำให้เกิดรอยย่น / Consternation (n.): ความรู้สึกสับสน กังวล / Mere (adj.): เพียงเท่านั้น, เท่านั้น (ใช้เพื่อขยายความรู้สึกของคนต่อสิ่งบางอย่าง เช่น People became excited at the mere mention of his name แค่การเอ่ยชื่อเขาเท่านั้นก็ทำให้คนตื่นเต้นแล้ว)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

22. Apples and oranges (idiom): ใช้เพื่อบอกว่าบางอย่างที่ดูคล้ายกันก็จริง แต่แท้จริงแล้วมันต่างกันดังนั้นจึงเอามาเปรียบกันไม่ได้ เหมือนแอปเปิ้ลกับส้ม ภายนอกอาจคล้ายคลึง แต่รสชาติคนละเรื่อง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

23. Handle (v.): ดูแลจัดการ / Personnel (n.): เจ้าหน้าที่, บุคคลากร
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

24. Genuinely (adv.): อย่างแท้จริง (คำว่า genuine อ่านว่า เจน-ยู-วิน นะครับ) / Deluded (adj.): ประสาทหลอน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

25. Strike (something/someone) as (something/someone) (v.): คิดหรือมองว่าบางอย่างเป็นแบบนี้แบบนั้น / Disingenuous (adj.): ไม่จริงใจ, หลอกหลวง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

เจอกัน EP.4

ไม่จำเป็นต้องรู้หมดทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานนี้ก็พอแล้วครับ
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/ (FB Page: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่