got my limit หมายถึง ทำตามความต้องการของตนเอง ใช่หรือเปล่าคะ ?

กระทู้คำถาม
มีผู้หญิงคนนึงเธอออกไปหาปลา (ซึ่งได้ปลา) และล่ากวางเพื่อเป็นอาหารเก็บไว้เป็นเสบียง
(ซึ่งก็ได้กวางด้วยเช่นกัน)
ขณะที่นั่งรวบรวมเนื้อสัตว์เหล่านี้ เธอก็พูดออกมาว่า
Got my limit on fish, got a little bit of meat for the freezie.It's a good trip.

ฉันไม่ค่อยเข้าใจวลี got my limit แต่เท่าที่ลองค้นความหมายคำว่า limit คิดว่าน่าจะหมายถึง
"การเติมเต็มความต้องการของตนเอง" ใช่ไหมคะ
ดังนั้น ฉันจึงแปลประโยคบนออกมาอย่างนี้ค่ะ

"ฉันสมอยากกับปลาแล้วล่ะ ได้เนื้ออีกนิดหน่อยไปแช่แข็งเก็บด้วย ทริปนี้ดีจัง"
ถูกต้องไหมคะ

ขอปรึกษาผู้รู้ทุกท่านค่ะ
(นักแปลชั่วโมงบินต่ำ-แต่ก็ยังรักงานแปล)

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่