จากสองประโยค นี้แปลถูกไหม
1. Dr. Hugh Broughton, the distinguished but widely disliked Hebrew scholar, fired the first salvo.
แปลว่า ดร.ฮิว บรูตัน ไม่ชอบผู้ศึกษาภาษาฮีบรู ส่วนใหญ่ หรือ ผู้ศึกษาภาษาฮีบรู ส่วนใหญ่ไม่ชอบเขา
2. Tell His Majesty that I had rather be rent to pieces with wild horses than any such translation by my consent
should be urged upon poor churches. . . .
ประโยคที่ 2 ติด ตรงคำว่า
be rent to pieces with wild Horses และ be urged upon
ประโยคที่2 แปลว่า ทูลพระเจ้าแผ่นดินของเขาว่า ตามความเห็นของข้าพเจ้า เป็นการแปลที่แย่ยิ่งกว่าการแปลฉบับใด จะทำให้ศาสนจักรแย่ลงไปอีก.
ประโยคนี้แปลข้าม เนื่องจากติดสำนวน ตามข้างบน
ช่วยดูการแปลสองประโยคนี้
1. Dr. Hugh Broughton, the distinguished but widely disliked Hebrew scholar, fired the first salvo.
แปลว่า ดร.ฮิว บรูตัน ไม่ชอบผู้ศึกษาภาษาฮีบรู ส่วนใหญ่ หรือ ผู้ศึกษาภาษาฮีบรู ส่วนใหญ่ไม่ชอบเขา
2. Tell His Majesty that I had rather be rent to pieces with wild horses than any such translation by my consent
should be urged upon poor churches. . . .
ประโยคที่ 2 ติด ตรงคำว่า
be rent to pieces with wild Horses และ be urged upon
ประโยคที่2 แปลว่า ทูลพระเจ้าแผ่นดินของเขาว่า ตามความเห็นของข้าพเจ้า เป็นการแปลที่แย่ยิ่งกว่าการแปลฉบับใด จะทำให้ศาสนจักรแย่ลงไปอีก.
ประโยคนี้แปลข้าม เนื่องจากติดสำนวน ตามข้างบน