ประโยคนี้ถ้าแปลแบบสวย ๆ เลยเราจะพูดว่า “It’s a ghost of a memory.” (แต่จะเจอแค่ในงานเขียนครับ ถ้าเอามาใช้ในชีวิตจริงจะเท่เกินไปปป 555)
โดยทั่วไปเราก็พูดแบบตรงตัวเลยคือ “I have a faint/foggy memory of it.”
(faint (adj.) หรือ foggy = เลือนราง / แต่ถ้าใช้ faint เป็น verb จะแปลว่า “เป็นลม”)
หรือประโยคที่เราใช้บ่อยที่สุดคือ “I can barely remember.” (แทบจะจำไม่ได้แล้ว) หรือ "I can vaguely recall." ก็ได้ครับ
ส่วนในภาษาพูด ที่เขาใช้กัน เวลาจำอะไรไม่ค่อยได้ นึกไม่ค่อยออก (ความทรงจำมันเลือนรางมาก ๆ) เราจะบอกว่า “It’s kinda blur.” หรือ “It’s kinda fuzzy.” (เป็นภาพเบลอ ๆ ในหัว)
หรือ “I can only remember bits and pieces.” (จำได้บ้างไม่ได้บ้าง) ก็เป็นประโยคที่ฟังแล้วเข้าใจได้เลย
JGC.
"จำได้ราง ๆ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
โดยทั่วไปเราก็พูดแบบตรงตัวเลยคือ “I have a faint/foggy memory of it.”
(faint (adj.) หรือ foggy = เลือนราง / แต่ถ้าใช้ faint เป็น verb จะแปลว่า “เป็นลม”)
หรือประโยคที่เราใช้บ่อยที่สุดคือ “I can barely remember.” (แทบจะจำไม่ได้แล้ว) หรือ "I can vaguely recall." ก็ได้ครับ
ส่วนในภาษาพูด ที่เขาใช้กัน เวลาจำอะไรไม่ค่อยได้ นึกไม่ค่อยออก (ความทรงจำมันเลือนรางมาก ๆ) เราจะบอกว่า “It’s kinda blur.” หรือ “It’s kinda fuzzy.” (เป็นภาพเบลอ ๆ ในหัว)
หรือ “I can only remember bits and pieces.” (จำได้บ้างไม่ได้บ้าง) ก็เป็นประโยคที่ฟังแล้วเข้าใจได้เลย
JGC.