จากบทความนี้ครับ
Out of respect for the Jewish tradition of not uttering the sacred Name of God, the Committee on Bible Translation (CBT) for the NIV have chosen to display every instance of the Name YHWH in the Hebrew Bible as “Lord.”
กดแปลภาษาได้ว่า
คณะกรรมการการแปลพระคัมภีร์ (CBT) สำหรับ NIV ได้เลือกที่จะแสดงชื่อ YHWH ในพระคัมภีร์ฮีบรูว่าเป็น "พระเจ้า" ด้วยความเคารพในประเพณีของชาวยิวที่จะไม่กล่าวพระนามอันศักดิ์สิทธิ์
อันนี้ระบบ Googl translate เค้าแปลถูกมั้ยครับ
เพราะผมนึกว่า
out of respect แปลว่า โดยไม่ได้เกี่ยวกับการนับถือประเพณีของชาวยิวในการที่จะไม่กล่าวถึงพระนามอันศักดิ์สิทธิ์
Out of respect นี่แปลว่าด้วยความเคารพเหรอครับ?
Out of respect for the Jewish tradition of not uttering the sacred Name of God, the Committee on Bible Translation (CBT) for the NIV have chosen to display every instance of the Name YHWH in the Hebrew Bible as “Lord.”
กดแปลภาษาได้ว่า
คณะกรรมการการแปลพระคัมภีร์ (CBT) สำหรับ NIV ได้เลือกที่จะแสดงชื่อ YHWH ในพระคัมภีร์ฮีบรูว่าเป็น "พระเจ้า" ด้วยความเคารพในประเพณีของชาวยิวที่จะไม่กล่าวพระนามอันศักดิ์สิทธิ์
อันนี้ระบบ Googl translate เค้าแปลถูกมั้ยครับ
เพราะผมนึกว่า
out of respect แปลว่า โดยไม่ได้เกี่ยวกับการนับถือประเพณีของชาวยิวในการที่จะไม่กล่าวถึงพระนามอันศักดิ์สิทธิ์