เรียนสำนวนจากข่าวครับ โพสต์นี้จะแนะนำวลี shake off ซึ่งแปลตรงๆประมาณว่า เขย่าออก หรือ สะบัดออก อย่างเช่นเสือที่เปียกอยู่สะบัดตัวเพื่อที่จะให้น้ำออกจากตัว(ในรูป) แต่วลีนี้มีใช้เป็นสำนวนด้วย เมื่อใช้เป็นสำนวนมันจะเกี่ยวกับจิตใจหรือความคิด ไม่ใช่ตัว(ร่างกาย)จริง จะปล่อยเรื่องออกจากจิตใจหรือความคิดไม่ให้มันรบกวนหรือมีอิทธิพลต่อคุณ คำแปลภาษาไทยประมาณว่า ไม่สนใจ ไม่เอาใจใส่ เฉยเมย ไม่แคร์ ไม่ให้มันเป็นปัญหา ใช้กับคนหรือสิ่งได้
ยกตัวอย่างข่าวข้างล่าง มันเล่าว่า ถึงแม้ว่ามีความกังวลเกี่ยวกับประเทศยูเครน ตลาดหุ้นไม่สนใจ มันพุ่งสูงเลย ที่ตลาดหุ้นไม่มีร่างกายตัวจริง ก็เห็นได้ว่าข่าวใช้วลีเป็นสำนวน
shake off (สำนวน): ไม่สนใจ ไม่ให้มันเป็นปัญหา ไม่เอาใจใส่ เฉยเมย ไม่แคร์
Market shakes off Ukraine concerns
ตลาดหุ้นไม่สนใจความกังวลในประเทศยูเครน
http://www.radionz.co.nz/news/business/237927/market-shakes-off-ukraine-concerns
ให้สังเกตว่าข่าวใช้สำนวนในรูปแบบทั้ง shakes off และ shaking off แต่การผันกริยาไม่ได้เปลี่ยนความหมายหลักของสำนวนครับ
84 - shake off
ยกตัวอย่างข่าวข้างล่าง มันเล่าว่า ถึงแม้ว่ามีความกังวลเกี่ยวกับประเทศยูเครน ตลาดหุ้นไม่สนใจ มันพุ่งสูงเลย ที่ตลาดหุ้นไม่มีร่างกายตัวจริง ก็เห็นได้ว่าข่าวใช้วลีเป็นสำนวน
shake off (สำนวน): ไม่สนใจ ไม่ให้มันเป็นปัญหา ไม่เอาใจใส่ เฉยเมย ไม่แคร์
Market shakes off Ukraine concerns
ตลาดหุ้นไม่สนใจความกังวลในประเทศยูเครน
http://www.radionz.co.nz/news/business/237927/market-shakes-off-ukraine-concerns
ให้สังเกตว่าข่าวใช้สำนวนในรูปแบบทั้ง shakes off และ shaking off แต่การผันกริยาไม่ได้เปลี่ยนความหมายหลักของสำนวนครับ