เอาวลี dust off มาให้ดูครับ ปกติจะแปลตรงๆว่า ปัดฝุ่นออกจาก ซึ่งความหมายนี้มีใช้ไม่น้อย และมีใช้เป็นสำนวนด้วย ถ้าใช้เป็นสำนวนไม่ต้องมีฝุ่นจริงๆมาเกี่ยว มีใช้เป็นสำนวนในสถานการณ์ที่จะเตรียมใช้หรือทำอะไรที่ไม่ได้ทำมานานๆแล้ว คือ จะเริ่มใช้หรือทำใหม่หลังจากช่วงเวลาที่ไม่ได้ใช้หรือทำ
ยกตัวอย่างข่าวด้านล่าง ประเทศจีนกับประเทศลาวจะเริ่มใหม่โครงการสร้างรางรถไฟ เดิมๆเขาเคยคิดจะเริ่มเมื่อปี 2011 แต่บริษัทจีนแห่งหนึ่งได้ยกเลิก แล้วก็มาถึงปีนี้เขาจะเริ่มใหม่ แต่ช่วงเวลาที่โครงการอยู่ในสถานะหยุดไว้ชั่วคราวมันไม่ได้มีฝุ่นมาจับจริงๆ เพราะโครงการนั้นไม่ได้เป็นสิ่งที่เป็นตัวเป็นตน ก็เห็นได้ว่าในข่าวนี้วลีมีใช้เป็นสำนวน
ให้สังเกตว่าในเนื้อของข่าวตรงที่เล่าว่าบริษัทจีนแห่งหนึ่งได้ยกเลิก นักเขียนไม่ได้ใช้คำธรรมดาว่า cancel แต่ได้ใช้สำนวนอีกหนึ่ง คือ pulled the plug (But a Chinese firm pulled the plug on it.) ซึ่งผมได้เขียนถึงสำนวนนี้สัปดาห์ที่แล้วเป็นเบอร์ 88 อ่านในข่าวนี้ด้วยถือได้ว่าเป็นการทบทวน
Laos, China dust off train project
ประเทศลาวกับประเทศจีนจะเริ่มใหม่โครงการรถไฟ
http://www.bangkokpost.com/lite/breakingnews/404385/laos-china-to-dust-off-train-project
ยกอีกตังอย่างหนึ่งจากรองประธานาธิบดีสหรัฐอเมริกา Joe Biden นั่นเองครัย
16 เดือนมาแล้วเขาไม่ได้ใช้ชื่อ(handle)ทวิตเตอร์ของเขา ก็วันที่ 7 Apr 2014 เขาเริ่มใช้ใหม่โดยได้ทวีตว่า
"Dusting off the Twitter handle for a big midterm election year. Let's get to it, folks! –Joe"
(กำลัง)เริ่มใช้ชื่อทวิตเตอร์(อันนี้)ใหม่สำหรับปี(ที่จะมี)การเลือกตั้งช่วงกลาง ต่อไปกันสิ! –โจ้
http://mashable.com/2014/04/07/joe-biden-twitter-midterm/
อีกความหมายหนึ่งของ dust off คือ การบินขึ้นของเฮลิคอปเตอร์ โดยเฉพาะเฮลิคอปเตอร์พยาบาลของทหาร (เพราะมักจะมีฝุ่นขึ้นมา)
dust off: (สำนวน) เตรียมที่จะใช้หรือทำอีกครั้ง เริ่มใช้หรือทำใหม่ (หลังจากช่วงเวลาพอสมควรหรือนานๆ)
dust off: (แปลตรงๆ) ปัดฝุ่นออกจาก
dust off: (สำนวน/สแลง) การบินขึ้นของเฮลิคอปเตอร์พยาบาลของทหาร
89 - dust off
ยกตัวอย่างข่าวด้านล่าง ประเทศจีนกับประเทศลาวจะเริ่มใหม่โครงการสร้างรางรถไฟ เดิมๆเขาเคยคิดจะเริ่มเมื่อปี 2011 แต่บริษัทจีนแห่งหนึ่งได้ยกเลิก แล้วก็มาถึงปีนี้เขาจะเริ่มใหม่ แต่ช่วงเวลาที่โครงการอยู่ในสถานะหยุดไว้ชั่วคราวมันไม่ได้มีฝุ่นมาจับจริงๆ เพราะโครงการนั้นไม่ได้เป็นสิ่งที่เป็นตัวเป็นตน ก็เห็นได้ว่าในข่าวนี้วลีมีใช้เป็นสำนวน
ให้สังเกตว่าในเนื้อของข่าวตรงที่เล่าว่าบริษัทจีนแห่งหนึ่งได้ยกเลิก นักเขียนไม่ได้ใช้คำธรรมดาว่า cancel แต่ได้ใช้สำนวนอีกหนึ่ง คือ pulled the plug (But a Chinese firm pulled the plug on it.) ซึ่งผมได้เขียนถึงสำนวนนี้สัปดาห์ที่แล้วเป็นเบอร์ 88 อ่านในข่าวนี้ด้วยถือได้ว่าเป็นการทบทวน
Laos, China dust off train project
ประเทศลาวกับประเทศจีนจะเริ่มใหม่โครงการรถไฟ
http://www.bangkokpost.com/lite/breakingnews/404385/laos-china-to-dust-off-train-project
ยกอีกตังอย่างหนึ่งจากรองประธานาธิบดีสหรัฐอเมริกา Joe Biden นั่นเองครัย
16 เดือนมาแล้วเขาไม่ได้ใช้ชื่อ(handle)ทวิตเตอร์ของเขา ก็วันที่ 7 Apr 2014 เขาเริ่มใช้ใหม่โดยได้ทวีตว่า
"Dusting off the Twitter handle for a big midterm election year. Let's get to it, folks! –Joe"
(กำลัง)เริ่มใช้ชื่อทวิตเตอร์(อันนี้)ใหม่สำหรับปี(ที่จะมี)การเลือกตั้งช่วงกลาง ต่อไปกันสิ! –โจ้
http://mashable.com/2014/04/07/joe-biden-twitter-midterm/
อีกความหมายหนึ่งของ dust off คือ การบินขึ้นของเฮลิคอปเตอร์ โดยเฉพาะเฮลิคอปเตอร์พยาบาลของทหาร (เพราะมักจะมีฝุ่นขึ้นมา)
dust off: (สำนวน) เตรียมที่จะใช้หรือทำอีกครั้ง เริ่มใช้หรือทำใหม่ (หลังจากช่วงเวลาพอสมควรหรือนานๆ)
dust off: (แปลตรงๆ) ปัดฝุ่นออกจาก
dust off: (สำนวน/สแลง) การบินขึ้นของเฮลิคอปเตอร์พยาบาลของทหาร