เรียนสำนวนจากหัวข่าวครับ โพสต์นี้มีวลี beat about the bush ซึ่งแปลตรงๆว่า ตีรอบๆ พุ่มไม้ ที่มาคือการล่าสัตว์โดยใช้วิธีเอาอะไรตีรอบๆ พุ่มไม้(ไม่เข้าไปจับตรงๆ)โดยหวังว่าสัตว์ที่ซ่อนอยู่ในนั้นจะตกใจวิ่งหนิออกมา จะให้โอกาสต่อผู้ล่าที่จะจับหรือยิงสัตว์ได้ ทุกวันนี้วลีมีใช้เป็นสำนวนด้วย จะแปลเป็นสำนวนว่า พูดอ้อมค้อม พูดไม่ตรงประเด็น
ข่าวข้างล่างให้ทราบพรรค PC ในเขต Alberta ของประเทศแคนาดาได้พูดถึงการที่มีปัญหาการใช้จ่ายเกินควร แต่ไม่ได้พูดตรงๆ ว่าจำเป็นต้องปรับภาษีขึ้นไปเพื่อที่จะมีเงินพอเท่าๆ การใช้จ่าย เพียงแค่พูดอ้อมค้อมว่าต้องหาวิธีแก้ปัญหาการขาดเงิน
beat about the bush (idiom - บริติช): พูดอ้อมค้อม พูดไม่ตรงประเด็น
beat around the bush (idiom - อเมริกัน): พูดอ้อมค้อม พูดไม่ตรงประเด็น
Alberta PCs beat about the bush on possible tax hikes to feed spending addiction
นักการเมืองของพรรค PC ในเขต Alberta พูดอ้อมค้อมถึงภาษีที่อาจจะปรับขึ้นไปได้เพื่อที่จะตอบสนองการที่ไม่สามารถหยุดการใช้จ่ายเกินควรได้
http://www.calgarysun.com/2013/01/10/gunter-alberta-pcs-beat-about-the-bush-on-possible-tax-hikes-to-feed-spending-addiction
74 - beat about the bush
ข่าวข้างล่างให้ทราบพรรค PC ในเขต Alberta ของประเทศแคนาดาได้พูดถึงการที่มีปัญหาการใช้จ่ายเกินควร แต่ไม่ได้พูดตรงๆ ว่าจำเป็นต้องปรับภาษีขึ้นไปเพื่อที่จะมีเงินพอเท่าๆ การใช้จ่าย เพียงแค่พูดอ้อมค้อมว่าต้องหาวิธีแก้ปัญหาการขาดเงิน
beat about the bush (idiom - บริติช): พูดอ้อมค้อม พูดไม่ตรงประเด็น
beat around the bush (idiom - อเมริกัน): พูดอ้อมค้อม พูดไม่ตรงประเด็น
Alberta PCs beat about the bush on possible tax hikes to feed spending addiction
นักการเมืองของพรรค PC ในเขต Alberta พูดอ้อมค้อมถึงภาษีที่อาจจะปรับขึ้นไปได้เพื่อที่จะตอบสนองการที่ไม่สามารถหยุดการใช้จ่ายเกินควรได้
http://www.calgarysun.com/2013/01/10/gunter-alberta-pcs-beat-about-the-bush-on-possible-tax-hikes-to-feed-spending-addiction