เรียนสำนวนจากพาดหัวข่าวครับ โพสต์นี้มีวลี go belly up ซึ่งแปลตรงๆประมาณว่า หงายท้อง ปลาที่ตายแล้วมักจะทำตัวแบบนี้ เราสามารถเอาเรื่องนี้มาใช้วลีเป็นสำนวนสำหรับบริษัทที่ล้มละลายก็ได้ ข่าวนี้ให้ทราบว่าแมคโดนัลด์ได้ล้มละลายเฉพาะในประเทศโบลิเวีย ต้องปิดทุกร้านเพราะไม่ได้ขายดีที่โน่น สังเกตว่าในพาดหัวข่าวมีการผันกริยา go เป็น goes ซึ่งไม่เปลี่ยนความหมายของสำนวนครับ
go belly up: (สำนวน) ล้มละลาย เจ๊ง หมดตัว
McDonald’s goes belly up in Bolivia
แมคโดนัลด์ล้มละลายในประเทศโบลิเวีย
http://seeker401.wordpress.com/2013/06/22/mcdonalds-goes-belly-up-in-bolivia/
57 - go belly up
go belly up: (สำนวน) ล้มละลาย เจ๊ง หมดตัว
McDonald’s goes belly up in Bolivia
แมคโดนัลด์ล้มละลายในประเทศโบลิเวีย
http://seeker401.wordpress.com/2013/06/22/mcdonalds-goes-belly-up-in-bolivia/