เรียนสำนวนจากพาดหัวข่าวครับ โพสต์นี้มีวลี like peas in a pod ซึ่งแปลตรงๆว่า เหมือนถั่วในฝักถั่ว แต่ไม่น่าแปลตรงๆ เพราะมันเป็นสำนวนที่หมายความว่า คล้ายกัน หรือ สนิทกัน ข่าวด้านล่างเล่าถึงรถสองคันที่คล้ายกัน ที่ใช้วลีนี้เป็นสำนวนคงเพราะถั่วดูคล้ายๆกันและอยู่ด้วยกันอย่างสนิทๆในฝักถั่วครับ
like peas in a pod: (สำนวน) คล้ายกัน สนิทกัน
They're just like peas in a pod
พวกมันคล้ายกันเลย
http://www.news.com.au/tablet/theyre-just-like-peas-in-a-pod/story-fnejnq7a-1226536112294
บางครั้งจะใช้กับตัวเลข เช่น
like two peas in a pod
like three peas in a pod
39 - like peas in a pod
like peas in a pod: (สำนวน) คล้ายกัน สนิทกัน
They're just like peas in a pod
พวกมันคล้ายกันเลย
http://www.news.com.au/tablet/theyre-just-like-peas-in-a-pod/story-fnejnq7a-1226536112294
บางครั้งจะใช้กับตัวเลข เช่น
like two peas in a pod
like three peas in a pod