เรียนสำนวนจากพาดหัวข่าวครับ โพสต์นี้มีวลี cook the books ซึ่งแปลตรงๆว่า เอาหนังสือมาทำอาหาร แต่อาจไม่มีใครชอบกินหนังสือ จริงๆ วลีนี้ใช้เป็นสำนวนที่แปลว่า การปลอมแปลงบัญชีการเงินขององค์กรหรือบริษัทเพื่อทุจริตหรือยักยอกเงิน สังเกตว่าในสำนวนได้ผันกริยา cook เป็น cooking ซึ่งทำได้โดยไม่เปลี่ยนความหมายของสำนวนครับ
cook the books: (สำนวน) การปลอมแปลงบัญชีเงิน
20% of Corporate America is cooking the books: study
20% ของบริษัทในสหรัฐอเมริกากำลังปลอมแปลงบัญชีเงินอยู่ - จากการวิเคราะห์
http://blogs.marketwatch.com/thetell/2012/10/11/is-20-of-corporate-america-cooking-their-earnings/
40 - cook the books
cook the books: (สำนวน) การปลอมแปลงบัญชีเงิน
20% of Corporate America is cooking the books: study
20% ของบริษัทในสหรัฐอเมริกากำลังปลอมแปลงบัญชีเงินอยู่ - จากการวิเคราะห์
http://blogs.marketwatch.com/thetell/2012/10/11/is-20-of-corporate-america-cooking-their-earnings/