64 - jump ship

กระทู้สนทนา
เรียนสำนวนจากพาดหัวข่าวครับ โพสต์นี้มีวลี jump ship ซึ่งมีวิธีใช้ตรงๆสองอย่าง
1. ลูกเรือที่(ตั้งใจ)หนีจากหน้าที่บนเรือขณะที่เรือเทียบท่าอยู่
2. การสละเรือขณะที่เรืออยู่ในทะเลเพราะมีอะไร(ภาวะฉุกเฉิน)เกิดขึ้นที่ทำให้คนบนเรือ(ลูกเรือหรือผู้โดยสาร)ต้องหนีจากเรือโดยลงเข้าเรือชูชีพหรือโดดเข้าน้ำเลย สถานการณ์ที่สองนี้มีใช้วลีอีกหนึ่งคือ abandon ship ซึ่งมีความหมายสละเรือเช่นกันครับ

ส่วนใช้ jump ship อย่างเป็นสำนวนที่ไม่จำเป็นต้องมีเรือมาเกี่ยวด้วย จะแปลประมาณว่า ลาออก การลาออกนั่นอาจเป็นเพราะมีปัญหาที่ที่ทำงานนั้นหรือไม่ก็ได้

บังเอิญพาดหัวข่าวด้านล่างที่ผมได้ยกให้เป็นตัวอย่างมีสำนวนอีกหนึ่งว่า choppy waters ซึ้งแปลตรงๆว่า น้ำที่มีคลื่น แต่แปลเป็นสำนวนประมาณว่า เรื่อง หรือ ปัญหา

สังเกตว่าในพาดหัวข่าวคำกริยา jump ผันเป็น jumps ซึ่งทำได้โดยไม่เปลี่ยนความหมายของสำนวนครับ

jump ship: (สำนวน) ลาออก

Walter Smith jumps ship as Rangers hit choppy waters
คุณ Walter Smith ลาออกขณะที่ทีม Rangers กำลังประสบปัญหาอยู่

http://www.belfasttelegraph.co.uk/sport/football/scottish/rangers/walter-smith-jumps-ship-as-rangers-hit-choppy-waters-29474307.html

แล้วก็การ์ตูน พวกหมัดเห็นว่าแกะที่พวกเขาอาศัยอยู่ในไม่ช้าจะโดนตัดขน ก็เลยตะโกนว่า Abandon sheep! ซึ่งแปลว่า สละแกะ!
มันสนุกตรงที่มีรูปคล้ายกับ Abandon ship! (สละเรือ) ซึ่งผมพูดถึงข้างบนแล้วครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่