เนื่องจากมีทั้งวลี สำนวน ประโยค และหลักไวยากรณ์ต่าง ๆ ที่พวกเราพูดคุยกันจนชินปาก บ้างก็พบตามงานเขียนจนนึกว่าเป็นภาษาไทยและใช้กันแค่ในไทน แต่พอผมลองค้นหาในอินเตอร์เน็ตเลยพบว่ามีบางอย่างที่เราเอามาจากต่างประเทศด้วย เช่น
หัวร้อน = แปลตรงตัวจากภาษาอังกฤษ Hothead
เล่นกับไฟ = แปลตรงตัวจาก Play with Fire
ตาต่อตา ฟันต่อฟัน = แปลตรงตัวจากภาษาฮีบรู עין תחת עין, שן תחת שן
ชะมัด = เป็นไปได้ว่ามาจากเปอร์เซียคลาสสิก شاباش (ชาบาช, “ดีมาก (คำชม)”)
ผมเลยอยากทราบว่านอกจากที่ยกตัวอย่างไปแล้ว ยังมีวลี สำนวน ประโยค และหลักไวยากรณ์อะไรบ้างที่เราแปลมาจากภาษาต่างประเทศครับ
มีวลี สำนวน ประโยค หรือหลักไวยากรณ์อะไรบ้างที่ดูเหมือนเป็นภาษาไทยแต่จริง ๆ แปลตรงตัวมาจากภาษาต่างประเทศครับ
หัวร้อน = แปลตรงตัวจากภาษาอังกฤษ Hothead
เล่นกับไฟ = แปลตรงตัวจาก Play with Fire
ตาต่อตา ฟันต่อฟัน = แปลตรงตัวจากภาษาฮีบรู עין תחת עין, שן תחת שן
ชะมัด = เป็นไปได้ว่ามาจากเปอร์เซียคลาสสิก شاباش (ชาบาช, “ดีมาก (คำชม)”)
ผมเลยอยากทราบว่านอกจากที่ยกตัวอย่างไปแล้ว ยังมีวลี สำนวน ประโยค และหลักไวยากรณ์อะไรบ้างที่เราแปลมาจากภาษาต่างประเทศครับ