82 - beat (someone) to the punch

กระทู้สนทนา
เรียนสำนวนจากหัวข่าวครับ โพสต์นี้จะแนะนำวลี beat (someone) to the punch ซึ่งจะแปลตรงๆประมาณว่า  ชกหรือต่อย(ต่อใครสักคน)ก่อนที่คนอื่นคนนั้นจะชกต่อคุณ ผมไม่แน่ใจที่มาของวลี แต่อาจจะมาจากกีฬาการชกมวยก็ได้ แต่ส่วนมากมันมีใช้เป็นสำนวนที่จะแปลว่า ลงมือทำก่อนที่คนอื่นจะลงมือทำ เมื่อใช้เป็นสำนวนสามารถใช้กับสถานการณ์ใดๆ ไม่ต้องเกี่ยวข้องกับการชกต่อย

ยกตัวอย่างข่าวด้านล่างที่ให้ทราบว่าบริษัท Foxconn ได้ลงมือผลิตและแสดงให้เห็นสมาร์ทวอทช์ของตนเองก่อนที่บริษัท Apple ทำ คือแต่ก่อนเคยมีข่าวว่า บริษัท Apple กำลังจะผลิตสมาร์ทวอทช์ แต่ปุ๊บบริษัท Foxconn ออกแสดงเครื่องหนึ่งของตนเองก่อน

ให้สังเกดว่า ในเนื้อข่าวประโยคแรกมีใช้สำนวนนี้อีกครั้ง (Apple may indeed be working on a smartwatch but one of their closest partners, Foxconn, has beaten them to the punch.) แต่ได้เขียนเป็น  present perfect ซึ่งต่างจากในหัวข่าวที่เขียนเป็น simple present มันแสดงว่า สามารถผันกริยาในสำนวนได้


Foxconn beats Apple to the punch, demos its own smartwatch
บริษัท Foxconn ลงมือก่อนบริษัท Apple, ออกแสดงสมาร์ทวอทช์ของตนเอง
http://www.techspot.com/news/53059-foxconn-beats-apple-to-the-punch-demos-its-own-smartwatch.html

beat (someone) to the punch: (สำนวน) ลงมือทำก่อนที่คนอื่นจะลงมือทำ

แล้วก็มีเพลงที่ใช้สำนวนนี้ ในเพลงมีผู้หญิงที่ชอบผู้ชายและเธอคิดจะไปถามชื่อและจีบเขา แต่ปุ๊บผู้ชายมาถามชื่อและจีบเธอก่อน ในที่สุดเธอรู้ว่าเขาเป็นเจ้าชู้(playboy)และจะทิ้งเธอ แต่เธอทิ้งเขาก่อน
http://youtu.be/OCUXSdg6PCc

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่