การแปลชื่อเฉพาะคำไทยด้วยภาษาอังกฤษ ph=พ มีมาก่อนที่จะมีคำว่า Phone หรือ Philippine ใช่มั้ยคะ ?

คือด้วยความที่หญิงเกิดในยุคเจน Y ปีพ.ศ.2528 ค่ะ เลยสงสัยว่า ทำไมชื่อทัพศัพท์คำไทยที่แปลเป็นอังกฤษ ที่มีคำว่า พ.พาน ภาษาอังกฤษมักใช้ ph ไม่ใช้  p ตัวเดียว เพราะยุคสมัยใหม่ ph=ฟ เหมือนคำว่า philippine หรือ Phone หรือ iPhone

ที่สำคัญคำทับศัพท์เป็นอังกฤษในชื่อเฉพาะต่างๆ ทั้งชื่อสถานที่ ถนน ซอย หมู่บ้าน และชื่อบุคคลที่เป็นบุคลสาธารณะ อย่างเชื้อพระวงศ์ หรือพระที่มีสมณศักดิ์ ควรมีหลักในการแปลให้เหมือนกัน หรือไม่ก็แปลแล้วแจ้งประกาศให้ทุกโรงเรียน สถานที่ราชการทราบนะคะ โดยอาจทำเป็นเว็บไซต์รวมชื่อเฉพาะ เพราะบางคนแปลชื่อ ขอนแก่น เป็นอังกฤษไม่เหมือนกัน บางคนเขียนว่า Konkan , KhonKaen เพชรเกษม มีทั้ง Petkasem, Phetkasem, Petchkasem

อีกคำถามเพิ่มเติมค่ะ
ทำไมคำว่า ขอนแก่น ราชบัณฑิตถึงใช้อักษรโรมัน กำหนดศัพท์ว่า KhonKaen แทนที่จะเป็น KhonGan เพราะตัว G ก็น่าจะแทนเสียง ก.ไก่ ได้นะ เหมือนพินอินในภาษาจีน หรือเพราะคนไทยสมัยก่อนไม่ได้เปิดโลกกว้าง เลยไม่รู้ความรู้ตรงนี้ ?

อ้างอิงการกำเนิดตัวอักษรโรมันจากวิกิพีเดีย
https://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%AD%E0%B8%B1%E0%B8%81%E0%B8%A9%E0%B8%A3%E0%B8%A5%E0%B8%B0%E0%B8%95%E0%B8%B4%E0%B8%99
ประวัติ[แก้]
อักษรละตินเริ่มแรกมี เพียง 21 ตัว ได้แก่ A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T V X โดยอักษร J U W Y Z ได้เพิ่มมาทีหลัง และ J เป็นอักษรตัวสุดท้ายที่เพิ่มเข้ามา
แก้ไขข้อความเมื่อ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่