อยากทราบว่า การถอดเสียงและเขียนคำภาษาต่างประเทศเป็นภาษาจีนนั้นทำอย่างไร กรณีการถอดเสียงนั้นทราบว่าใช้วิธีการเทียบเสียงแล้วนำเสียงที่ใกล้เคียงที่สุดในภาษาจีนมาใช้ เช่น ชื่อบุคคล นายเควิน รัดด์ (Kevin Rudd) อดีตนายกรัฐมนตรีออสเตรเลีย ใช้ชื่อภาษาจีนว่า Luo Ke Win (ท่านนี้เรียนสาขาจีนศึกษา พูดภาษาจีนได้อย่างคล่องแคล่ว) ประเทศอินโดนีเซียใช้ว่า Yin Du Ni Si A เป็นต้น (ผิดขออภัยนะครับ) บางกรณีก็ตั้งชื่อขึ้นมาใหม่เลย หรือที่เกี่ยวกับประเทศสยาม (เสียนหลอ) สมัยอยุธยา เคยอ่านจากหยวนฉือลู่ - หมิงฉือลู่ หรือจดหมายเหตุราชวงศ์หยวนและราชวงศ์หมิง กล่าวถึงคณะราชทูตอยุธยาที่ไปถวายเครื่องราชบรรณาการหรือจิ้มก้องที่ราชสำนักจีน มีการเรียกยศสยามในภาษาจีน เช่น สมเด็จเจ้าพระยา เป็น ซานเหลียนเจ้าผียา เป็นต้น
ที่สงสัยคือ เวลาถอดเสียงมาแล้วใช้ตัวอักษาจีน ซึ่งภาษาจีนก็มีหลายตัวอักษรที่ออกเสียงเหมือนกัน อย่างนี้เขามีหลักเกณฑ์ในการเลือกตัวอักษรมาเขียนอย่างไรครับ หรือว่ายกมาเลย แล้วพอคนจีนอ่านถ้าเป็นคำที่คุ้น แต่เรียงลำดับแปลกๆ ก็แสดงว่าเป็นคำที่มาจากภาษาต่างประเทศ แบบนี้ใช่หรือไม่ครับ
รบกวนช่วยตอบด้วยครับ ขอบคุณครับ หากมีส่วนใดที่เข้าใจผิดหรือผิดพลาดไปก็ขออภัยด้วยครับ
การถอดเสียงและเขียนคำภาษาต่างประเทศเป็นภาษาจีนนั้นทำอย่างไร
ที่สงสัยคือ เวลาถอดเสียงมาแล้วใช้ตัวอักษาจีน ซึ่งภาษาจีนก็มีหลายตัวอักษรที่ออกเสียงเหมือนกัน อย่างนี้เขามีหลักเกณฑ์ในการเลือกตัวอักษรมาเขียนอย่างไรครับ หรือว่ายกมาเลย แล้วพอคนจีนอ่านถ้าเป็นคำที่คุ้น แต่เรียงลำดับแปลกๆ ก็แสดงว่าเป็นคำที่มาจากภาษาต่างประเทศ แบบนี้ใช่หรือไม่ครับ
รบกวนช่วยตอบด้วยครับ ขอบคุณครับ หากมีส่วนใดที่เข้าใจผิดหรือผิดพลาดไปก็ขออภัยด้วยครับ