คือผมเคยตอบในหลาย ๆ กระทู้แล้วว่าผมไม่ได้ต่อต้านไทยคำอังกฤษคำขนาดนั้น ตัวผมเองก็ใช้ แต่มีขอบเขตในการใช้
ถ้าเป็นคำที่ไม่มีคำไทย เป็นคำเฉพาะทาง หรือมีแต่ไม่แพร่หลาย หรือคนนิยมใช้คำอังกฤษกันอยู่แล้ว เช่น โอเค เพอร์เฟ็กต์ คอมพิวเตอร์ ฯลฯ แบบนั้นก็ใช้ไปเถอะ
แต่ถ้าเป็นคำที่มีคำไทย และคำไทยแพร่หลาย แต่มาใช้ภาษาอังกฤษ แบบนั้นผมไม่โอเคเท่าไร
อีกอย่างที่เจอคือ หลายคำที่เคยมีคำไทย แต่ปัจจุบันนี้หลายคำเริ่มเจอคำไทยน้อยลง อย่างเช่น สารคดี คนเดี๋ยวนี่นิยมใช้ว่า Documentary บางคำคนอาจจะบอกว่าคำไทยยาว พูดยาก แต่ผมไม่สนใจ คือมันมีคำไทยอยู่แล้ว ก็น่าจะใช้คำไทย (แต่ต้องรู้คำอังกฤษไว้เหมือนกัน)
อย่างไรก็ตาม การนิยมใช้ภาษาตัวเองเป็นหลักอย่างเดียวก็ก่อปัญหาได้บ้างเหมือนกัน อย่างเช่นญี่ปุ่น คำศัพท์ทางวิทยาศาสตร์หลายคำญี่ปุ่นมีคำในภาษาตัวเอง เช่น ชื่อยุคต่าง ๆ อย่างยุคไทรแอสซิก ยุคครีเทเชียส ออกซิเจน คาร์บอนไดออกไซด์ หรือศัพท์เฉพาะทางทางการแพทย์ ชื่อโรค ชื่อส่วนประกอบในร่างกายหลายอย่าง ก็มีคำญี่ปุ่นเป็นของตัวเองอีก เช่น ต่อมไทรอยด์ เอ็นไซม์ตับ
เคยได้ยินว่าที่ญี่ปุ่นเป็นแบบนั้นเพราะได้อิทธิพลจากภาษาจีน แต่นั่นก็สร้างปัญหาได้เหมือนกัน อย่างคนไข้ญี่ปุ่นบางคนเอาผลตรวจจากญี่ปุ่นจะมาปรึกษาหมอที่เมืองไทย ปรากฏว่าเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่นล้วน ๆ แทบจะไม่มีภาษาอังกฤษเลย สร้างความปวดหัวให้หมอไทยเป็นอย่างมาก
ก็คือควรใช้แต่พอดี อย่างคุยกับคนไทยด้วยกันก็อาจไม่จำเป็นต้องใช้ แต่ก็ต้องรู้เพื่อคุยกับคนต่างชาติ ส่วนตัวผมเองพยายามทำแบบนั้นอยู่ คือคำไหนที่มีคำไทยก็พยายามจะเอาคำไทยมาใช้ให้มากที่สุด
คุณคิดยังไงกับการที่เมืองไทยเราชอบใช้คำภาษาอังกฤษมากกว่าคำภาษาไทย
ถ้าเป็นคำที่ไม่มีคำไทย เป็นคำเฉพาะทาง หรือมีแต่ไม่แพร่หลาย หรือคนนิยมใช้คำอังกฤษกันอยู่แล้ว เช่น โอเค เพอร์เฟ็กต์ คอมพิวเตอร์ ฯลฯ แบบนั้นก็ใช้ไปเถอะ
แต่ถ้าเป็นคำที่มีคำไทย และคำไทยแพร่หลาย แต่มาใช้ภาษาอังกฤษ แบบนั้นผมไม่โอเคเท่าไร
อีกอย่างที่เจอคือ หลายคำที่เคยมีคำไทย แต่ปัจจุบันนี้หลายคำเริ่มเจอคำไทยน้อยลง อย่างเช่น สารคดี คนเดี๋ยวนี่นิยมใช้ว่า Documentary บางคำคนอาจจะบอกว่าคำไทยยาว พูดยาก แต่ผมไม่สนใจ คือมันมีคำไทยอยู่แล้ว ก็น่าจะใช้คำไทย (แต่ต้องรู้คำอังกฤษไว้เหมือนกัน)
อย่างไรก็ตาม การนิยมใช้ภาษาตัวเองเป็นหลักอย่างเดียวก็ก่อปัญหาได้บ้างเหมือนกัน อย่างเช่นญี่ปุ่น คำศัพท์ทางวิทยาศาสตร์หลายคำญี่ปุ่นมีคำในภาษาตัวเอง เช่น ชื่อยุคต่าง ๆ อย่างยุคไทรแอสซิก ยุคครีเทเชียส ออกซิเจน คาร์บอนไดออกไซด์ หรือศัพท์เฉพาะทางทางการแพทย์ ชื่อโรค ชื่อส่วนประกอบในร่างกายหลายอย่าง ก็มีคำญี่ปุ่นเป็นของตัวเองอีก เช่น ต่อมไทรอยด์ เอ็นไซม์ตับ
เคยได้ยินว่าที่ญี่ปุ่นเป็นแบบนั้นเพราะได้อิทธิพลจากภาษาจีน แต่นั่นก็สร้างปัญหาได้เหมือนกัน อย่างคนไข้ญี่ปุ่นบางคนเอาผลตรวจจากญี่ปุ่นจะมาปรึกษาหมอที่เมืองไทย ปรากฏว่าเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่นล้วน ๆ แทบจะไม่มีภาษาอังกฤษเลย สร้างความปวดหัวให้หมอไทยเป็นอย่างมาก
ก็คือควรใช้แต่พอดี อย่างคุยกับคนไทยด้วยกันก็อาจไม่จำเป็นต้องใช้ แต่ก็ต้องรู้เพื่อคุยกับคนต่างชาติ ส่วนตัวผมเองพยายามทำแบบนั้นอยู่ คือคำไหนที่มีคำไทยก็พยายามจะเอาคำไทยมาใช้ให้มากที่สุด