ผมพยายามหามาซักพักแล้ว แต่หาไม่เจอเลยครับ
ที่ผมต้องการไม่ใช่การใช้คำนี้ในบริบท มึนเมา มึนหัว มึนซึม และ มึนงง
เอามาจากภาษาพูดในกลุ่มเด็กสมัยใหม่ แบบ เวลาเราทำอะไรเพี้ยนๆ
เช่น ปากบอกจะทำอย่าง แต่ก็ไปทำอีกอย่างแบบไม่ได้ตั้งใจ ละเราก็จะว่า "มึนไรของ mung" หรือ "เมากาวหรอ"
เอาแบบ บริบทนี้อะครับ
ทีแรกผมคิดว่า เบลอ (Blurred) แต่พอไปเช็คความหมาย อังกฤษ-อังกฤษ มันไม่ใช่อะครับ
คำนี้กลายเป็นแปลว่า มองเห็นพร่ามัว
ขอภาษาอังกฤษของคำว่า "มึน" แบบ มึนเบลอข้อมูล พูดไงดี เข้าไปอ่านที่ผมอธิบายดีกว่า หน่อยครับ
ที่ผมต้องการไม่ใช่การใช้คำนี้ในบริบท มึนเมา มึนหัว มึนซึม และ มึนงง
เอามาจากภาษาพูดในกลุ่มเด็กสมัยใหม่ แบบ เวลาเราทำอะไรเพี้ยนๆ
เช่น ปากบอกจะทำอย่าง แต่ก็ไปทำอีกอย่างแบบไม่ได้ตั้งใจ ละเราก็จะว่า "มึนไรของ mung" หรือ "เมากาวหรอ"
เอาแบบ บริบทนี้อะครับ
ทีแรกผมคิดว่า เบลอ (Blurred) แต่พอไปเช็คความหมาย อังกฤษ-อังกฤษ มันไม่ใช่อะครับ
คำนี้กลายเป็นแปลว่า มองเห็นพร่ามัว