What's not down?!
เดินทางมาถึงตอนสุดท้าย (ของเดือนมิถุนายน) เข้าเรื่องเลยดีกว่า!
1) "
I need it yesterday!" แปลว่าฉันต้องการมันมาก ๆ! ความจริงแปลตรงตัวมันก็พอได้อยู่ "
ฉันต้องการมันเมื่อวาน" แต่ถ้าแปลแบบนี้เดี๋ยวคนไทยเข้าใจผิดว่าวันนี้ไม่ต้องการแล้วใช่ไหม (เพราะมันฟังดูเหมือนคำพูดประชด) แต่สำหรับสำนวนนี้ไม่ใช่นะ ต้องการมันเมื่อวาน (Need it yesterday) =
ต้องการมาก ๆ ตอนนี้ (Need it right away)
2) อีกประโยคคล้าย ๆ ข้อที่หนึ่งที่เราอาจได้ยินฝรั่งพูดคือ "
I was ready (since) yesterday!" ซึ่งก็แปลได้ไม่ยาก "
ฉันพร้อมตั้งแต่เมื่อวาน" อันนี้แปลตรงตัวได้ เพราะบ้านเราก็มีวิธีการพูดคล้ายกัน พร้อมตั้งแต่เมื่อวาน = พร้อมมากตอนนี้ (fully prepared!)
3) "
To be survived by" เป็นสำนวนที่มักจะเจอในข่าวเหตุการณ์เสียชีวิต แปลตรงตัวคือ "ถูกอยู่รอดโดย" อ่านยังไงก็ไม่เข้าใจแน่นอน ทุกครั้งที่มีเหตุการณ์เสียชีวิตเกิดขึ้นต่อครอบครัวหนึ่ง บุคคลที่เสียชีวิตจะอยู่หน้า verb to be และบุคคลที่เหลือจะถูกเอามาต่อท้าย by เช่นจากข่าวโคบี้เสียชีวิต ก็จะมีบางเนื้อหาข่าวที่เขียนว่า "
Kobe is survived by his wife and four daughters." ซึ่งมันก็แปลว่า
โคบี้ได้เสียชีวิต เหลือภรรยาและลูกสาวสี่คนในครอบครัว
4) "
มอเตอร์ไซค์" คำนี้เราเอามาจากไหนกันแน่? ฝรั่งมีคำว่า Motorcycle และ Motorbike แต่ของไทยมันเหมือนรวมมาทั้งสองแบบ (Motorcyke?!) ก็เป็นอะไรที่ cool ดี 5555 เกร็ดความรู้นิดหน่อยคือ โดยทั่วไปคนอังกฤษจะใช้สลับกันเลยทั้ง Motorcycle และ Motobike (ข้อแตกต่างคือ Motorbike อาจจะคันเล็กกว่าหน่อย แต่โดยรวมแล้วใช้คำไหนก็ไม่ผิด) แต่สำหรับคนอเมริกันจะใช้แค่คำว่า Motorcycle ซะส่วนใหญ่
5) เราใช้ Handsome กับผู้หญิงก็ได้นะ "
A handsome woman" ไม่ใช่หญิงหล่อ แต่หมายถึงผู้หญิงสวยนี่แหละ (beautiful and also healthy and strong) ส่วนตัวการชมผู้หญิงว่า Handsome มันเป็นการสื่อไปด้วยว่าเรามองว่าเขามีสุขภาพที่ดีและดูแข็งแรง
6) คำนามหลายคำเป็น
เอกพจน์ (นับเป็นหนึ่งอัน) ในภาษาไทย แต่เป็น
พหูพจน์ (นับว่ามากกว่าหนึ่ง) ในภาษาอังกฤษ คำสุดคลาสสิคเลยคือ "
แว่นตา" (glasses) และคำอื่น ๆ เช่น
กางเกงยีนส์ (jeans)
กรรไกร (scissors)
หูฟัง (headphones)
กางเกง, กางเกงขาสั้น/ขายาว (pants, shorts, trousers) เหล่านี้เวลาไปดูในประโยคต้องใช้คู่กับกริยาพหูพจน์ (เช่น Where
are my glasses? ไม่ใช่ Where
is...) และใช้คู่กับสรรพนามพหูพจน์ (เช่น My jeans, I can't find
them. ไม่ใช่ ...can't find
it)
7) "
Iron will" ไม่ได้แปลว่า เหล็กจะ... อันนี้แปลตรงตัวเกิน
Will (n.) ในเวอร์ชันคำนาม มันแปลว่า ความมุ่งมั่น หรือความตั้งใจ (ในบางบริบทอาจแปลว่า พินัยกรรม ก็ได้) ส่วน
Iron (adj.) ในเวอร์ชันคำคุณศัพท์แปลว่า มีร่างกายที่แข็งแรงหรือจิตใจที่แข็งแกร่ง (very strong physically, emotionally, or mentally) เมื่อมารวมกัน มันเลยหมายถึง ตวามมุ่งมั่นที่แข็งแกร่งดังเหล็กกล้า ซึ่งก็หมายถึงคนที่มีจิตใจแน่วแน่นั่นเอง เวลาใช้กับคนอาจจะใช้เป็น Iron-willed (adj.) ก็ได้ เช่น
She is an iron-willed leader. (เธอเป็นผู้นำที่มีจิตใจแน่วแน่)
8) คำว่า "
เฮ้อ" ในภาษาอังกฤษอาจไม่ตรงกับ huh สักเท่าไหร่ เพราะของเรามันเป็นการถอดใจ แต่ของฝรั่งมันเป็นการหาเรื่องหรือไม่พอใจ (You think you're better than me, huh?!) คำที่ตรงในภาษาอังกฤษคือ
smh (ย่อมาจาก shaking my head อารมณ์ประมาณ ผมนี่ส่ายหัวเลย)
9)
Tedium กับ
Boredom หมายถึง
ความน่าเบื่อ เหมือนกัน แตกต่างกันนิดหน่อยคือ Tedium (หรือ
tedious) จะหมายถึงความน่าเบื่อที่เก็บสะสมมานาน ในขณะที่ Boredome (หรือ
bored) จะหมายถึงความหมายน่าเบื่อที่รู้สึกในตอนนี้
10)
สุนัขไหนแต่ละประเทศเข้าใจกันไหม? พวกมันคุยภาษาเดียวกันหรือเปล่า? คำถามสุดน่ารักจากลูกศิษย์วัยเยาว์ เข้าใจกันครับ และคุยภาษาเดียวกัน มีเพียงมนุษย์เท่านั้นที่ได้ยินเสียงหมาเห่าแตกต่างกันไป
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
จบกันไปกับตอนที่ 10 (จริง ๆ ต้องมาเมื่อวานละ แต่วุ่นนิด ๆ) สำหรับเดือนกรกฎาคมนี้มีแพลนว่าจะทำเซคชั่นใหม่ออกมา (แล้วค่อยกลับมาทำอันนี้ต่อในเดือนสิงหาคม) โดยเดือนนี้กะว่าจะทำหัวข้อ "
Grammar insight" แบบเป็นความรู้แกรมมาร์สำหรับคนไทย สัก 10 ตอนเหมือนเดิม ไว้มาดูกันนะครับ!
"ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
Stay tuned
JGC.
ความรู้ภาษาอังกฤษ "สำหรับคนไทย" (Pt. 10) *End of JUNE's Edition
เดินทางมาถึงตอนสุดท้าย (ของเดือนมิถุนายน) เข้าเรื่องเลยดีกว่า!
1) "I need it yesterday!" แปลว่าฉันต้องการมันมาก ๆ! ความจริงแปลตรงตัวมันก็พอได้อยู่ "ฉันต้องการมันเมื่อวาน" แต่ถ้าแปลแบบนี้เดี๋ยวคนไทยเข้าใจผิดว่าวันนี้ไม่ต้องการแล้วใช่ไหม (เพราะมันฟังดูเหมือนคำพูดประชด) แต่สำหรับสำนวนนี้ไม่ใช่นะ ต้องการมันเมื่อวาน (Need it yesterday) = ต้องการมาก ๆ ตอนนี้ (Need it right away)
2) อีกประโยคคล้าย ๆ ข้อที่หนึ่งที่เราอาจได้ยินฝรั่งพูดคือ "I was ready (since) yesterday!" ซึ่งก็แปลได้ไม่ยาก "ฉันพร้อมตั้งแต่เมื่อวาน" อันนี้แปลตรงตัวได้ เพราะบ้านเราก็มีวิธีการพูดคล้ายกัน พร้อมตั้งแต่เมื่อวาน = พร้อมมากตอนนี้ (fully prepared!)
3) "To be survived by" เป็นสำนวนที่มักจะเจอในข่าวเหตุการณ์เสียชีวิต แปลตรงตัวคือ "ถูกอยู่รอดโดย" อ่านยังไงก็ไม่เข้าใจแน่นอน ทุกครั้งที่มีเหตุการณ์เสียชีวิตเกิดขึ้นต่อครอบครัวหนึ่ง บุคคลที่เสียชีวิตจะอยู่หน้า verb to be และบุคคลที่เหลือจะถูกเอามาต่อท้าย by เช่นจากข่าวโคบี้เสียชีวิต ก็จะมีบางเนื้อหาข่าวที่เขียนว่า "Kobe is survived by his wife and four daughters." ซึ่งมันก็แปลว่า โคบี้ได้เสียชีวิต เหลือภรรยาและลูกสาวสี่คนในครอบครัว
4) "มอเตอร์ไซค์" คำนี้เราเอามาจากไหนกันแน่? ฝรั่งมีคำว่า Motorcycle และ Motorbike แต่ของไทยมันเหมือนรวมมาทั้งสองแบบ (Motorcyke?!) ก็เป็นอะไรที่ cool ดี 5555 เกร็ดความรู้นิดหน่อยคือ โดยทั่วไปคนอังกฤษจะใช้สลับกันเลยทั้ง Motorcycle และ Motobike (ข้อแตกต่างคือ Motorbike อาจจะคันเล็กกว่าหน่อย แต่โดยรวมแล้วใช้คำไหนก็ไม่ผิด) แต่สำหรับคนอเมริกันจะใช้แค่คำว่า Motorcycle ซะส่วนใหญ่
5) เราใช้ Handsome กับผู้หญิงก็ได้นะ "A handsome woman" ไม่ใช่หญิงหล่อ แต่หมายถึงผู้หญิงสวยนี่แหละ (beautiful and also healthy and strong) ส่วนตัวการชมผู้หญิงว่า Handsome มันเป็นการสื่อไปด้วยว่าเรามองว่าเขามีสุขภาพที่ดีและดูแข็งแรง
6) คำนามหลายคำเป็นเอกพจน์ (นับเป็นหนึ่งอัน) ในภาษาไทย แต่เป็นพหูพจน์ (นับว่ามากกว่าหนึ่ง) ในภาษาอังกฤษ คำสุดคลาสสิคเลยคือ "แว่นตา" (glasses) และคำอื่น ๆ เช่น กางเกงยีนส์ (jeans) กรรไกร (scissors) หูฟัง (headphones) กางเกง, กางเกงขาสั้น/ขายาว (pants, shorts, trousers) เหล่านี้เวลาไปดูในประโยคต้องใช้คู่กับกริยาพหูพจน์ (เช่น Where are my glasses? ไม่ใช่ Where is...) และใช้คู่กับสรรพนามพหูพจน์ (เช่น My jeans, I can't find them. ไม่ใช่ ...can't find it)
7) "Iron will" ไม่ได้แปลว่า เหล็กจะ... อันนี้แปลตรงตัวเกิน Will (n.) ในเวอร์ชันคำนาม มันแปลว่า ความมุ่งมั่น หรือความตั้งใจ (ในบางบริบทอาจแปลว่า พินัยกรรม ก็ได้) ส่วน Iron (adj.) ในเวอร์ชันคำคุณศัพท์แปลว่า มีร่างกายที่แข็งแรงหรือจิตใจที่แข็งแกร่ง (very strong physically, emotionally, or mentally) เมื่อมารวมกัน มันเลยหมายถึง ตวามมุ่งมั่นที่แข็งแกร่งดังเหล็กกล้า ซึ่งก็หมายถึงคนที่มีจิตใจแน่วแน่นั่นเอง เวลาใช้กับคนอาจจะใช้เป็น Iron-willed (adj.) ก็ได้ เช่น She is an iron-willed leader. (เธอเป็นผู้นำที่มีจิตใจแน่วแน่)
8) คำว่า "เฮ้อ" ในภาษาอังกฤษอาจไม่ตรงกับ huh สักเท่าไหร่ เพราะของเรามันเป็นการถอดใจ แต่ของฝรั่งมันเป็นการหาเรื่องหรือไม่พอใจ (You think you're better than me, huh?!) คำที่ตรงในภาษาอังกฤษคือ smh (ย่อมาจาก shaking my head อารมณ์ประมาณ ผมนี่ส่ายหัวเลย)
9) Tedium กับ Boredom หมายถึง ความน่าเบื่อ เหมือนกัน แตกต่างกันนิดหน่อยคือ Tedium (หรือ tedious) จะหมายถึงความน่าเบื่อที่เก็บสะสมมานาน ในขณะที่ Boredome (หรือ bored) จะหมายถึงความหมายน่าเบื่อที่รู้สึกในตอนนี้
10) สุนัขไหนแต่ละประเทศเข้าใจกันไหม? พวกมันคุยภาษาเดียวกันหรือเปล่า? คำถามสุดน่ารักจากลูกศิษย์วัยเยาว์ เข้าใจกันครับ และคุยภาษาเดียวกัน มีเพียงมนุษย์เท่านั้นที่ได้ยินเสียงหมาเห่าแตกต่างกันไป
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
จบกันไปกับตอนที่ 10 (จริง ๆ ต้องมาเมื่อวานละ แต่วุ่นนิด ๆ) สำหรับเดือนกรกฎาคมนี้มีแพลนว่าจะทำเซคชั่นใหม่ออกมา (แล้วค่อยกลับมาทำอันนี้ต่อในเดือนสิงหาคม) โดยเดือนนี้กะว่าจะทำหัวข้อ "Grammar insight" แบบเป็นความรู้แกรมมาร์สำหรับคนไทย สัก 10 ตอนเหมือนเดิม ไว้มาดูกันนะครับ!
"ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
Stay tuned
JGC.