เวลาผมสั่งราเมนซุปกระดูกหมูในเมนูมักจะเขียนว่า “ทงคัตสึราเมน” แล้วพอไปร้านหมูทอดในเมนูก็ดันเขียนว่า “หมูทอดทงคัตสึ” อีก ผมเลยงงอยู่เงียบๆ ว่า ทำไมมันถึงเขียนทงคัตสึเหมือนกัน ช่วยด้วย
ผมเลยไปถามกูเกิล แล้วย้ำกับเพื่อนเอกญี่ปุ่นอีกทีจนได้ความว่า
ที่จริงมันเหมือนกันแค่ “ทง” ซึ่งแปลว่าหมู แล้วถ้าจะกินราเมนซุปกระดูกหมูข้นๆ ขาวๆ ต้องเรียกว่า “ทงคตสึ” (Tonkotsu) เพราะ “kotsu” แปลว่ากระดูก
ส่วนไอ่หมูทอดก็ถูกแล้วว่า “ทงคัตสึ” (Tonkatsu) เอาง่ายๆ ว่า “katsu” มันแผลงมาจาก “cutlet” ที่แปลว่าชิ้นเนื้อทอด
ปริศนาถูกไขกระจ่างแล้ว
ทงคตสึ = Tonkotsu = กระดูกหมู
ทงคัตสึ = Tonkatsu = หมูทอด
สรุปว่าหลายร้านญี่ปุ่นในบ้านเราเข้าใจผิดใช้แต่คำว่า “ทงคัตสึ” ลามไปทั่วเล่มเมนู อาจจะเป็นเรื่องเล็กๆ ที่รู้ไว้ก็เท่ดีครับ เอาไว้ใช้จีบสาว
ป.ล. คำว่า katsu ในภาษาญี่ปุ่นยังแปลว่า “ชัยชนะ” ได้ด้วย ถ้าใครพ่ายแพ้ในสนามรัก ให้ลองเอาหมูทอดยัดปากตัวเองดูครับ อย่างน้อยยังคงพอมีหวัง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้ขออนุญาตฝากเพจนะครับ https://www.facebook.com/aahaankon/
เล่าเรื่องกิน | ความรู้รอบพุง “ทงคตสึไม่ใช่ทงคัตสึ”
เวลาผมสั่งราเมนซุปกระดูกหมูในเมนูมักจะเขียนว่า “ทงคัตสึราเมน” แล้วพอไปร้านหมูทอดในเมนูก็ดันเขียนว่า “หมูทอดทงคัตสึ” อีก ผมเลยงงอยู่เงียบๆ ว่า ทำไมมันถึงเขียนทงคัตสึเหมือนกัน ช่วยด้วย
ผมเลยไปถามกูเกิล แล้วย้ำกับเพื่อนเอกญี่ปุ่นอีกทีจนได้ความว่า
ที่จริงมันเหมือนกันแค่ “ทง” ซึ่งแปลว่าหมู แล้วถ้าจะกินราเมนซุปกระดูกหมูข้นๆ ขาวๆ ต้องเรียกว่า “ทงคตสึ” (Tonkotsu) เพราะ “kotsu” แปลว่ากระดูก
ส่วนไอ่หมูทอดก็ถูกแล้วว่า “ทงคัตสึ” (Tonkatsu) เอาง่ายๆ ว่า “katsu” มันแผลงมาจาก “cutlet” ที่แปลว่าชิ้นเนื้อทอด
ปริศนาถูกไขกระจ่างแล้ว
ทงคตสึ = Tonkotsu = กระดูกหมู
ทงคัตสึ = Tonkatsu = หมูทอด
สรุปว่าหลายร้านญี่ปุ่นในบ้านเราเข้าใจผิดใช้แต่คำว่า “ทงคัตสึ” ลามไปทั่วเล่มเมนู อาจจะเป็นเรื่องเล็กๆ ที่รู้ไว้ก็เท่ดีครับ เอาไว้ใช้จีบสาว
ป.ล. คำว่า katsu ในภาษาญี่ปุ่นยังแปลว่า “ชัยชนะ” ได้ด้วย ถ้าใครพ่ายแพ้ในสนามรัก ให้ลองเอาหมูทอดยัดปากตัวเองดูครับ อย่างน้อยยังคงพอมีหวัง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้