ตั้งแต่เรามาอยู่ที่ญี่ปุ่น เราก็สังเกตว่ามีคำญี่ปุ่นที่คนไทยใช้ผิดเหมือนกัน แบบว่าถ้ามาใช้ที่นี่ เค้าอาจจะงงๆ เลยเอามาแชร์ค่ะ ตอนนี้นึกออกแค่นี้ ถ้านึกอะไรออกอีกจะมาแชร์เพิ่มน้า
ตัวอย่างเช่น
ราเมนซุปกระดูกหมู
คนไทยหลายคนจะเรียกว่า ทงคัตสึราเมน
ซึ่งจริงๆ แล้ว มันเรียกว่า ทงคตสึราเมน
โดยคำว่าทงคตสึ แปลว่ากระดูกหมูค่า
ทงคัตสึ คือหมูชุบแป้งทอดดดด
Ichiran ramen ราเมนข้อสอบยอดฮิต
ก็คือทงคตสึราเมนนี่แหละค่ะ (พูดแล้วหิว)
ยังมีคำว่า ไก่คาราเกะ ไม่มี มีไก่คาราอาเกะค่า
แล้วที่ฮอกไกโด จะเรียกเมนูนี้ว่า ซังกิ
เป็นเมนูไก่ทอดเหมือนกัน แต่เรียกต่างกัน
กรณีนี้คล้ายๆ โดราเอมอน ไม่ใช่โดเรมอนละมั้ง
ส่วนคำว่า เซมากุเตะ เป็นคำพ้องเสียงที่คนไทยใช้ขำๆ
เอามาแถม จริงๆ เซมั่ย แปลว่าแคบ เซมากุเตะ ใช้เวลาจะบรรยายถึงอะไรที่แคบ และ … ค่ะ
จริงๆ เราไม่ซีเรียสนะ ถ้าปกติคนจะเข้าใจผิด
มันพอเข้าใจได้ แต่จะหงุดหงิด ถ้าเห็นเพจอาหารพิมพ์ผิด
มันทำให้คนเข้าใจผิดไปตามๆกันค่ะ
เราเอาความรู้(ที่มีน้อยนิด) มาแบ่งปันกันค่าา
*ขอเพิ่มอีกคำ คือคำว่าซาโจ้เนี่ย เห็นคนไทย เอาไว้เรียกเจ้าของร้าน เจ้าของกิจการ คือมันแปลงมาจาก
社長 ซึ่งออกเสียงว่า ฉะโจ ตอนแรกเรางงมาก
คือไม่รู้ว่าเค้าตั้งใจให้มันแปลกใหม่เฉยๆ รึเปล่านะ😅
คำภาษาญี่ปุ่นที่คนไทยเข้าใจผิดบ่อยๆ
ตัวอย่างเช่น
ราเมนซุปกระดูกหมู
คนไทยหลายคนจะเรียกว่า ทงคัตสึราเมน
ซึ่งจริงๆ แล้ว มันเรียกว่า ทงคตสึราเมน
โดยคำว่าทงคตสึ แปลว่ากระดูกหมูค่า
ทงคัตสึ คือหมูชุบแป้งทอดดดด
Ichiran ramen ราเมนข้อสอบยอดฮิต
ก็คือทงคตสึราเมนนี่แหละค่ะ (พูดแล้วหิว)
ยังมีคำว่า ไก่คาราเกะ ไม่มี มีไก่คาราอาเกะค่า
แล้วที่ฮอกไกโด จะเรียกเมนูนี้ว่า ซังกิ
เป็นเมนูไก่ทอดเหมือนกัน แต่เรียกต่างกัน
กรณีนี้คล้ายๆ โดราเอมอน ไม่ใช่โดเรมอนละมั้ง
ส่วนคำว่า เซมากุเตะ เป็นคำพ้องเสียงที่คนไทยใช้ขำๆ
เอามาแถม จริงๆ เซมั่ย แปลว่าแคบ เซมากุเตะ ใช้เวลาจะบรรยายถึงอะไรที่แคบ และ … ค่ะ
จริงๆ เราไม่ซีเรียสนะ ถ้าปกติคนจะเข้าใจผิด
มันพอเข้าใจได้ แต่จะหงุดหงิด ถ้าเห็นเพจอาหารพิมพ์ผิด
มันทำให้คนเข้าใจผิดไปตามๆกันค่ะ
เราเอาความรู้(ที่มีน้อยนิด) มาแบ่งปันกันค่าา
*ขอเพิ่มอีกคำ คือคำว่าซาโจ้เนี่ย เห็นคนไทย เอาไว้เรียกเจ้าของร้าน เจ้าของกิจการ คือมันแปลงมาจาก
社長 ซึ่งออกเสียงว่า ฉะโจ ตอนแรกเรางงมาก
คือไม่รู้ว่าเค้าตั้งใจให้มันแปลกใหม่เฉยๆ รึเปล่านะ😅