สุดงง และแสนสงสัย กับ เอกสารที่จะแปลมากกกกกกกกกกกก

บ่ายนี้เพิ่งได้รับการติดต่อทางอีเมล์  พร้อมเอกสารแนบจะให้แปล เอกสารรับรองสถานภาพสมรส  จากฝรั่งเศส เป็นอังกฤษ

ต้นฉบับมาจากประเทศคาเมรูน ที่ใช้ภาษาราชการคือฝรั่งเศส  จะให้แปลเป็นภาษาอังกฤษ  ก็ไม่ได้สงสัยอะไร

แต่พอ ดูตราประทับรับรองลายมือชื่อ (legalization of signature) จากสถานทูตไทย ประจำกรุงอาบูจา (ไนจีเรีย)  เลยเกิดอาการงงงงงงงงงงงงวยไม่หาย

ลูกค้าอธิบายต่อ (เมื่อเราถาม) ว่าจะเอาไปจดทะเบียนสมรสกับสาวชาวฟิลลิปปินส์  ก็ไม่ว่าอะไร   แต่ลูกค้ายังบอกต่อว่า เอกสารที่เราแปลเป็นภาษาอังกฤษ

จะให้ไปประทับตรารับรองเอกสาร ที่สถานทูตฝรั่งเศส   ก็ยังพอรับได้  เพราะเป็นภาษาฝรั่งเศส  (แต่ก็แอบงงว่า  สถานทูตฝรั่งเศส เขาจะรับรองเอกสารที่ไม่ได้ออกในประเทศเขาได้ด้วยเหรอ)  

จากนั้น จะเอาฉบับภาษาไทย ที่ใครก็ไม่รู้จะแปลต้นฉบับแปลภาษาอังกฤษของเรา ไปให้กรมการกงศุล (ไทย) รับรองอีก  ก็งงต่ออีกว่า  ลูกค้าจะเอาฉบับภาษาไทยไปทำอะไร  ก็แต่งงานกับสาวฟิลลิปปินส์  

ใครมีประสบการณ์เกี่ยวกับการแปลเอกสาร แนวๆ ที่จะไปทำการรับรอง (legalization)  แบบข้ามประเทศ  หลากสัญชาติขนาดนี้ บ้างไหมครับ

กรุณาแชร์กันหน่อย นะครับ   จักเป็นพระคุณยิ่ง

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่