คำศัพท์จากหนังเรื่อง "The Guardians of the Galaxy" - เก่งอังกฤษจากหนังดัง

What's up, bro?!

เป็นไงกันบ้าง ยังมีไฟในการเรียนภาษาอังกฤษอยู่มั้ยย
วันนี้ผมก็มีเซอร์ไพรส์เล็ก ๆ น้อย ๆ มาฝาก หลังจากที่มีหลายคนเข้ามาขอให้ทำคำศัพท์จากหนังบ้าง

เอาวะ! วันนี้ก็จัดให้เลยละกัน ประเดิมเรื่องแรกด้วยเรื่องโปรดของผมเลย

The Guardians of the Galaxy

เชื่อว่าหลาย ๆ คนเวลาไปดูหนังคงไม่ได้ดูแบบพากษ์ไทยกันแล้วใช่มั้ยย ใคร ๆ ก็ดูแบบ soundtrack กันทั้งนั้น ลองคิดดูว่าถ้ามีคลังคำศัพท์แบบเฉพาะมาช่วยให้การดูหนังของคุณไม่ต้องจดจ่ออยู่กับการอ่านซับอีกต่อไป!!

ไหน ๆ ภาคสองก็จะมาและ เชื่อว่าหลายคนต้องเอาภาคแรกกลับมาเปิดดูกันอีกสักรอบใช่มั้ย ผมเลยขอจัดคำศัพท์แบบแน่น ๆ เน้น ๆ จากภาคแรกให้เลย เอาแบบอ่านจบไม่ต้ององไม่ต้องอ่านมันละซับ ดูหนังแบบเพลิน ๆ กันเลยทีเดียวว

Have fun!

1. Ain't (slang): คำนี้ส่วนมากจะใช้แทน haven't หรือ hadn't (Ain't done nothing = hadn't done anything) / Smush (slang): เสียบ, แทง (คำนี้เป็น slang ส่วนมากจะแปลว่า having sex)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

2. Junker (slang): คนเก็บขยะ (แต่ไม่ได้เก็บไปขายนะครับ ส่วนมากจะเก็บไปประดิษฐ์เป็นสิ่งอื่น ๆ) / Check out (v.): สอดส่อง, มองดู / Garb (n.): เครื่องแบบ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

3. Legendary (adj.): ในตำนาน (หลายคนน่าจะรู้จักคำว่า Legend (ตำนาน) ดี แต่พอเวลาจะใช้ขยายคำนามอีกคำ ต้องใช้ legendary ที่เป็น adj. นะครับ) / Outlaw (n.): คนนอกกฎหมาย (หรือแปลง่าย ๆ ว่า ผู้ร้าย นั่นเองจ้า)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

4. Scattered (adj.): กระจัดกระจาย, ระเนระนาด  / Riot (n.): การจราจล / Break out (v.): เกิดขึ้นกระทันหัน (แต่เวลาแปลก็แปลว่า เกิดขึ้น เฉย ๆ ก็ได้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

5. Save you the hassle (saying): hassle แปลว่า ความยุ่งยาก เวลาเราพูดบอกว่า I'll save you the hassle ก็จะแปลได้ประมาณ ไม่อยากให้คุณต้องยุ่งยาก หรือ ไม่อยากต้องรบกวนคุณ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

6. Bounty (n.): เงินรางวัล (ในบริบทนี้ก็คือ เงินค่าหัว นั่นเอง) To put a bounty on someone ก็คือ ตั้งค่าหัวใครสักคน (ใครเคยเล่น DotA น่าจะรู้จัก Bounty Hunter ดี (แปลได้ว่า นักล่าฆ่าหัว) / K (slang): 1 K = 1000 (เคยเล่นไหม Ragnarok อ่ะ 5555)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

7. Terrorist (n.): ผู้ก่อการร้าย / Radical (n.): คนหัวรุนแรง (หัวรุนแรงในเชิงการเมือง อารมณ์ประมาณ ฝ่ายซ้าย ครับ) / Zealot (n.): คนคลั่งศาสนา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

8. Retrieve (v.): นำกลับคืน, นำกลับไป / Orb (n.): ลูกแก้ว (วัตถุทรงกลม ในบริบทนี้คือ Infinity Stone ครับ) / Intermediary (n.): พ่อค้าคนกลาง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

9. Decree (v.): บัญชา (แปลง่าย ๆ ก็คือ บอก นั่นแหละครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

10. Occupational Hazard (n.): อันตรายหรือความเสี่ยงที่อยู่คู่กับงานใดงานหนึ่ง แปลง่าย ๆ ว่า ความเสี่ยงในอาชีพ (พูดง่าย ๆ คือถ้าทำงานนี้ก็ต้องเตรียมใจเจอกับอันตรายนี้) / Line of work (n.): สายงาน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

11. Transaction (n.): การซื้อขาย, การทำธุรกิจ (ซื้อขาย)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

12. Fanatic (n.): ผู้คลั่งไคล้ในบางอย่างจนเกินเยียวยา (ส่วนมากจะเป็นพวกความเชื่อประหลาด ๆ ), คนคลั่ง / Outraged (adj.): เจ็บแค้น, โกรธแค้นอย่างมาก / Treaty (n.): สนธิสัญญา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

13. Writhe (v.): ชักดิ้นชักงอ, บิดไปมาเพราะความเจ็บปวด
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

14. Quit (v.): เลิก (ทำบางอย่าง) / Whine (v.): ร้องโอดครวญ, คร่ำครวญ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

15. Petty theft (n.): ลักทรัพย์ (อารมณ์ประมาณลักเล็กขโมยน้อยครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

16. Statement (n.): คำแถลงการณ์, คำกล่าว / Condemn (v.): ประณาม
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

17. Apprehend (v.): จับกุม (คำนี้สามารถแปลว่า เข้าใจ ได้ด้วยนะครับ ดูกันที่บริบทว่าจะแปลว่าอะไร) / Compatriot (n.): คนที่เป็นชาติเดียวกัน, คนร่วมชาติ, เพื่อนร่วมชาติ นอกจากนี้ยังแปลว่า เพื่อนร่วมงาน หรือในบริบทนี้จะแปลว่า ลูกน้อง เฉย ๆ ก็ได้ครับ (ที่ใช้คำนี้ก็เพราะว่าเผอิญลูกน้องคนนี้เป็นคนชาติเดียวกัน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

18. Humanoid (n.): สิ่งมีชีวิตหรือเครื่องจักรที่มีรูปร่างหรือคุณสมบัติคล้ายมนุษย์ แปลสั้น ๆ ว่า รูปร่างคน, คล้ายมนุษย์ ก็ได้ครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

19. Lackey (n.): ขี้ข้า / Genocidal (adj.): มาจากคำว่า Genocide (การฆ่าล้างเผ่าพันธุ์) / Maniac (n.): คนวิกลจริต (Genicidal maniac ในที่นี้ก็คือ Ronan นั่นเองครับ เพราะเขาทั้งบ้าและก็ฆ่าล้างเผ่าพันธุ์ชาติอื่น ๆ ด้วย)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

20. Vocabulistic (n.): คลังคำศัพท์เฉพาะ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

21. Wear thin (idiom): กลายเป็นสิ่งที่น่าเบื่อ (Quill กำลังเล่นมุขกับคำว่า I am Groot ของ Groot ว่าถ้าพูดแค่นี้อีกไม่นานมันจะโคตรน่าเบื่อเลย 5555 มันตลกเพราะมันไม่ตลกนี่แหละ) นอกจากนี้คำนี้ยังแปลว่า หมดความอดทน ก็ได้ครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

22. Rep (slang): คำย่อของ Reputation (ชื่อเสียง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

23. Slather (v.): ละเลง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

24. I could care less (idiom): แปลว่า I don't care นั่นเองครับ (จริง ๆ ที่ถูกต้องคือ I couldn't care less)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

25. Demeanor (n.): อากัปกริยา, การวางตัว / Pouty (adj.): ขี้โมโห (Thanos กำลังล้อ Ronan ว่าเขาทำตัวเป็นเด็กขี้งอนขี้โมโห)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

26. Prosthetic leg (n.): ขาเทียม (Prosthetic = เทียม)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

27. Panel (n.): แผงควบคุม / Blinky (adj): กระพริบ ๆ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

28. Quarnyx battery (Marvel universe): แบตเตอรี่ในจักรวาลมาเวลล์ / Purplish (adj.): ที่เป็นสีม่วง ๆ (เวลาเราเติมคำว่า -ish ลงท้ายอะไร มันให้อารมณ์ประมาณ ราว ๆ นั้น แนว ๆ นั้น)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

29. Open fire (v.): ทำการยิง, เริ่มยิง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

30. Spare (v.): ละไว้ (อารมณ์ประมาณ ขอเถอะอย่าเลย) / Foul (adj.): น่ารังเกียจ / Gaze (n.): การจ้อง, สายตา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

ต่อในคอมเมนต์นะครับ
แก้ไขข้อความเมื่อ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่