คำศัพท์จากซีรีส์ SHERLOCK HOLMES (EP.2) - เก่งอังกฤษจากซีรีส์

How's it going?

มาต่อกันกับ EP.2 เลยดีกว่าครับ บอกเลยว่าคำศัพท์แน่นจริง ๆ แต่ละตอน แถมยังมีพวก term แปลก ๆ อีก ซึ่งผมก็พยายามอธิบายไว้ให้ละเอียดที่สุดละ หวังว่าจะช่วยให้การดูซีรีส์แบบซับอิ้งของเพื่อน ๆ ง่ายขึ้นนะ 555

สิ่งสำคัญที่สุดในการจำคำศัพท์คือ การทบทวน!! ห้ามละเลยเด็ดขาด เพราะคำศัพท์เนี่ยเป็นอะไรที่ลืมง่ายมาก ทบทวนกันบ่อย ๆ นะครับ

ก่อนอ่านกระทู้ เรามาทำความเข้าใจกันก่อนนะ (ใครอ่านแล้วจาก EP.1 ก็ข้ามเลยครับ)
1. คำศัพท์ 1 คำมีหลายความหมาย (แต่บางคำก็มีแค่ความหมายเดียว) ซึ่งความหมายที่ผมแปลไว้เป็นความหมายที่ถูกใช้ในซีรีส์ เพื่อน ๆ อาจเคยได้ยินคำเดียวกันนี้ในความหมายอื่นจากที่อื่น ก็ไม่ต้องงงนะครับ แนะนำให้ไปเปิด Dictionary เพื่อดูตัวอย่างเพิ่มเติมด้วยก็จะดีมากครับ
2. ใครมีความเห็นว่าคำนี้ควรแปลแบบนี้แนะนำมาได้เลยนะครับ ยินดีแก้ไขครับ (ขอให้ใช้ภาษาอย่างสุภาพด้วยครับ) ใครสงสัยตรงไหนก็ถามเข้ามาได้นะครับ ไม่ว่าจะเข้าไปอินบอกซ์ถามในเพจ (FB Page: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ) หรือหลังไมค์มาก็ได้ครับ
3. รอไรเล่า จัดเลย!!

ไปดูคำศัพท์กันเลยครับ!

1. Artisan (n.): ช่างฝืมือ, ช่างศิลป์
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

2. Deposit (n.): ปกติเราเจอคำนี้ในความหมาย เงินฝาก หรือการฝากของ ใช่ไหมครับ แต่ในบริบทนี้มันคือ การทับทบ (หรือสะสม) ของสสาร / Patina (n.): รอยคร่ำ (หรือคราบมันวาว)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

3. Burnish (v.): ขัดถูให้เป็นเงาวาว
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

4. Have a row (with something or someone) (idiom): เถียงหรือทะเลาะกันอย่างรุนแรง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

5. Fort Knox (reference): Fort Knox คือฐานทัพทหารที่เมือง Kentucky ซึ่งเป็นที่ที่มีการคุ้มกันอย่างแน่นหนา ไม่มีทางที่ใครจะแทรกซึมเข้าไปได้ ประโยค Not exactly Fort Knox ที่เชอร์ล็อคพูดก็เพื่อสื่อว่า คอมพิวเตอร์ของจอห์นไม่ได้แทรกซึม (ก็คือเชอร์ล็อคเขาเดาเดาพาสเวิร์ดของจอห์นได้ง่าย ๆ เลย) พอจอห์นอึ้งว่าเดาได้ไง เชอร์ล็อคก็หันมายิงมุขว่ามันไม่ได้ยากเหมือนแทรกซึมเข้าไป Fort Knox ซะหน่อย (หวังว่าจะเข้าใจนะ 555)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

6. Grab a pew : ความหมายก็เหมือนกับ Take a chair หรือ Have a seat นั่นแหละครับ (Pew จริง ๆ เป็นที่นั่งซึ่งเป็นม้ายาวมีพนักพิงในโบสถ์)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

7. Incentive (n.): สิ่งกระตุ้น, สิ่งเร้า
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

8. Irritate (v.): ทำให้โมโหหรือรำคาญใจ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

9. Tamper (v.): ยุ่งวุ่นวาย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

10. Ballistics (n.): การศึกษาการเคลื่อนไหวของกระสุนปืน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

11. Get sidetracked (v.): ออกนอกเรื่อง, ออกนอกเส้นทางที่วางไว้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

12. Auction (n.): การขายโดยการประมูล
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

13. Appraise (v.): ประเมิณคุณค่า, ตีราคา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

14. Locum (n.): หมอที่ทำงานแทนหมอที่ป่วยหรือลาพักร้อน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

15. Mundane (adj.): ธรรมดามาก ๆ จนไม่น่าสนใจ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

16. Inquiry (n.): การสืบสวน (กระบวนการในการสืบสวนข้อเท็จจริง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

17. Bolt (v.): ใส่กลอน / Impregnable (adj.): ซึ่งไม่สามารถผ่านเข้าไปได้ (หรือทะลุเข้าไปได้)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

18. Ledge (n.): แนวชั้นที่ทำยื่นจากผนัง / Terrace (n.): ระเบียง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

19. Cipher (n.): รหัสหรือสัญลักษณ์ลับ (ต้องมีว่า ลับ ด้วยนะครับ เพราะภาษาอังกฤษนิยามคำนี้ว่า ระบบตัวเขียนที่ทำขึ้นเพื่อไม่ให้คนนอกเข้าใจได้)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

20. Cryptography (n.): วิทยาการการสร้างรหัสลับ (เพื่อรักษาข้อมูลลับไม่ให้รั่วไหล)  / Inhabit (v.): อยู่อาศัย (ในบริบทนี้อาจแปลว่า มีอยู่)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

21. Decipher (v.): ถอดรหัส
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

22. ASBO (term): ย่อมาจาก Anti Social Behaviour Order เป็นเหมือนคำสั่งที่ออกมาให้กับพวกวัยรุ่นที่มีพฤติกรรมต่อต้านสังคมเช่น เพนท์สีใส่สถานที่สาธารณะอย่างในซีรีส์ ถ้าใครถูกให้ ASBO (เหมือนที่จอห์นถูกตำรวจให้ ASBO) ก็จะถูกห้ามไม่ให้ไปสถานที่บางแห่งเช่น สวนสาธารณะ และถูกห้ามไม่ให้ดื่มแอลกอฮอล์ อะไรประมาณนี้ครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

23. Impound (v.): ยึดไว้เป็นของกลาง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

24. Retrace (v.): แกะรอย, ย้อนรอยเดิม / Coincide (v.): บรรจบกัน, ตรงกัน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

25. Tube (slang): ชาวอังกฤษจะเรียก รถไฟใต้ดิน หรือ Underground ว่า Tube
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

26. Lug (v.): ลาก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

27. Peckish (adj.): หิว (ภาษาอังกฤษนิยามคำนี้ว่า slightly hungry หรือ somewhat hungry ก็ประมาณ หิวหน่อย ๆ หิวยังไงไม่รู้ ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

28. Lucky Cat (term): นางกวัก / Emporium (n.): ศูนย์การค้า, ห้างสรรพสินค้า
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

29. Light-fingered (adj.): ถ้าเราบอกว่าใครสักคนเป็นคน light-fingered หมายความว่าเขาคนนั้นมีนิสัยชอบขโมยของ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

30. Syndicate (n.): สมาคม
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

ต่อในคอมเมนต์นะครับ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่