What up!?
เป็นไงกันบ้างครับ ยังตั้งใจฝึกภาษาอังกฤษกันอยู่หรือเปล่าา
วันนี้เรามาต่อกับ Legion Ep.3 เลย คำศัพท์เริ่มไม่ค่อยยากแล้วแหละ (ว่ากันจริง ๆ คือเรื่องนี้ใช้คำค่อนข้างง่ายอยู่) แต่ยังไงก็อย่าลืมทวนคำศัพท์จากกระทู้ Ep ก่อน ๆ ด้วยนะครับ เพราะใช้คำเดิมเยอะอยู่เหมือนกัน
สำหรับซีรีย์ตอนนี้อยู่ที่ Ep.5 ครับ (มันเป็นตอนที่โคตรพีคมาก ๆ และเชื่อว่าตอนหน้าจะพีคกว่านี้อีก!) เดี๋ยวจะตามให้ทันคร้าบบ
อ่านคำศัพท์แล้วไปดูซีรีย์กันเลย!
1.
Loom (n.): เครื่องทอผ้า
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: หญิงสาวคนนั้นถามหาเครื่องทอผ้า
2.
Peek (v.): แอบมอง (มองแบบแว็บ ๆ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เขาและภรรยาแอบชำเลืองดู
3.
Crane (n.): นกกระเรียน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เธอคือนกกระเรียน
4.
Overstatement (n.): คำกล่าวที่เกินความจริง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: 'ควบคุม' อาจะเป็นคำที่ดูเกินจริงไป
5.
Raw (adj.): จริง ๆ แล้ว Raw แปลว่า ดิบ, สด แต่ในนี้ดูจากคำที่มันขยายแล้ว (คำว่า power) เราจึงต้องแปลว่า 'แท้' ในความหมายดิบสดนั่นแหละครับ 5555 /
Lash out (v.): พุ่งกระแทก, พลุ่งพล่าน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: สิ่งที่เราเห็นอยู่นี่คือพลังแท้ ๆ ที่พลุ่งพล่านออกมา
6.
Unhand (v.): เผื่อใครที่ยังไม่รู้ เราสามารถใช้ Hand เป็นกริยาได้ครับ แปลว่า ถือ, จับ (เติม un เข้าไปก็คือการเพิ่มคำว่า 'ไม่' เข้าไป Unhand จึงแปลว่า ไม่จับ หรือปล่อย นั่นเอง) /
Reptile (n.): สัตว์เลื้อยคลาน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ปล่อยเจ้าสัตว์ครึ่งบกครึ่งน้ำซะ กัปตันอวกาศ
7.
Intimidate (v.): ข่มขู่
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ฉันว่าพวกเขาโดนเธอข่มขู่
8.
Dye (n.): สีย้อม /
Track (v.): ติดตาม, ตามรอย (เพื่อหาอะไรบางอย่าง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: มันเป็นสีย้อมที่ช่วยให้ฉันตามอะไรได้ง่ายขึ้น
9.
Perm (n.): การดัดผม, ผมดัด /
Milky (adj.): มีความขุ่นหรือมีสีคล้ายนม
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เขามีผมดัดประหลาด ๆ และตาสีนมหนึ่งข้าง
10.
Ranch (n.): ฟาร์มปศุสัตว์, ทุ่งเลี้ยงสัตว์ /
Inherit (v.): รับมรดก, รับช่วงต่อ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ที่นี่เคยเป็นฟาร์มม้ามาก่อน
สามีฉันรับช่วงต่อในช่วงปี 40
11.
Certain (adj.): มั่นใจ, แน่ใจ (แต่ในที่นี้ไม่ได้แปลอย่างนี้ครับ ในบริบทนี้ Certain ถูกใช้เป็น Determiner (คำนำหน้านาม คล้าย ๆ this กับ that อ่ะครับ) สังเกตได้จากมีคำนามหลังมา เราจึงต้องแปล Certain ในบริบทนี้ว่า บ้าง, บางส่วน (ความหมายเดียวกับคำว่า some เลย)) /
Wall off (idiom.): เราสามารถใช้คำว่า wall เป็นกริยาได้ครับ แปลว่า 'สร้าง'กำแพง (เพื่อปิดกั้น ล้อม หรือแบ่งแยกบางสิ่งจากกัน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ความทรงจำบางส่วน เรื่องราวชีวิตเธอบางตอนได้ถูกกำแพงปิดตายไว้หรือถูกลบทิ้งไป
12.
Orient (v.): ทำให้ใครสักคนคุ้นเคยกับสถานที่ใหม่ ๆ (อาจด้วยการพาเดินชม หรือแนะนำ) ในบริบทนี้ เราไม่ได้หมายถึงสถานที่ครับ แต่หมายถึงพลังของ David ที่ Melanie ต้องการจะ orient ให้ David คุ้นเคยกับมัน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: หมายความว่าฉันไม่สามารถทำสิ่งที่ฉันต้องทำเพื่อชี้นำเธอ เพื่อฝึกเธอได้
13.
Frankly (adv.): อย่างตรงไปตรงมา ไม่อ้อมค้อม (ฝรั่งจะใช้คำนี้ขึ้นต้นประโยค เวลาที่เขาจะพูดอะไรที่มันอาจจะจี้จุด หรือแทงใจดำใครสักคน แปลเป็นไทยก็ประมาณ เอาตรง ๆ เลยนะ, ขอพูดตรง ๆ) /
Concerned (that + sentence) (adj.): กังวล (ถ้า Concern เฉย ๆ ไม่มี -ed จะเป็นกริยา แปลว่า ทำให้กังวล)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: และพูดตามตรง ฉันกังวลว่าฉันอาจกำลังทำให้ทุกอย่างแย่ลง
14.
Meaning? (saying): ปกติเวลาเราไม่เข้าใจความหมายที่ใครจะสื่อ เรามักจะถามว่า What do you mean? (ตัวอย่างเช่นจัสติน บีเบอร์) แต่เราสามารถพูดแค่ Meaning? (ออกเสียงประมาณ มีนนิ๋ง 5555) ก็ได้ครับ คนตอบก็จะทวนด้วย Meaning ..... บลา ๆ อะไรก็ว่าไป (ดูตัวอย่างในรูปเลย) /
Sedate (v.): ฉีดยากล่อมประสาท (ไม่จำเป็นต้องยาฉีดก็ไดนะครับ จะใช้ยาแบบไหนก็ได้ที่เป็นการกล่อมประสาท เราจะใช้ verb to sedate หมดครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: หมายความว่า?
หมายความว่าฉันจะกล่อมประสาทเธอ
15.
Unfiltered (adj.): Filter เป็นกริยา แปลว่า กรอง. ถ้าเป็นคำนามแปลว่า เครื่องกรอง. พอเติม -ed กลายเป็น adj. แปลว่า ซึ่งถูกกรองแล้ว. พอเติม un ไปข้างหน้าจะแปลว่าอะไรให้ทายย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ให้พวกเราเข้าสู่จิตใจของเธอได้โดยไม่มีอะไรมาขัดขวาง
16.
Junkie (slang): ขี้ยา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ฉันเคยเป็นพวกขี้ยา
17.
Pinprick (n.): รูเล็ก (หมายความว่า รูเล็กจริง ๆ ครับ คือรูเล็กที่เกิดจากเข็มฉีดยา เวลาที่หมอจะฉีดยาก็มักจะพูดว่า Just a pinprick ถ้าแปลไทยแบบตรง ๆ เลยก็แปลว่า แค่รูนิดเดียวนะ แต่ถ้าแปลให้เข้ากับวัฒนธรรมเราก็จะแปลว่า เจ็บแค่มดกัดเอง อะไรประมาณนี้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: แค่มดกัด
18.
Rational (adj.): ซึ่งรู้จักคิดและเข้าใจเหตุผล
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: การกล่อมประสาทปิดกั้นสมองส่วนที่ใช้คิดหาเหตุผลของเขาไม่ให้เข้ามา
เจอกัน Ep.4 นะครับ
มีข้อสงสัยอะไร หรืออยากแนะนำซีรีส์เรื่องไหน เข้าไปคุยกันได้ในเพจเลยครับ
ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานก็พอแล้ว
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่:
Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (FB Page:
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC
คำศัพท์จากซีรีส์ LEGION (EP.3) - เก่งอังกฤษจากซีรีส์
เป็นไงกันบ้างครับ ยังตั้งใจฝึกภาษาอังกฤษกันอยู่หรือเปล่าา
วันนี้เรามาต่อกับ Legion Ep.3 เลย คำศัพท์เริ่มไม่ค่อยยากแล้วแหละ (ว่ากันจริง ๆ คือเรื่องนี้ใช้คำค่อนข้างง่ายอยู่) แต่ยังไงก็อย่าลืมทวนคำศัพท์จากกระทู้ Ep ก่อน ๆ ด้วยนะครับ เพราะใช้คำเดิมเยอะอยู่เหมือนกัน
สำหรับซีรีย์ตอนนี้อยู่ที่ Ep.5 ครับ (มันเป็นตอนที่โคตรพีคมาก ๆ และเชื่อว่าตอนหน้าจะพีคกว่านี้อีก!) เดี๋ยวจะตามให้ทันคร้าบบ
อ่านคำศัพท์แล้วไปดูซีรีย์กันเลย!
1. Loom (n.): เครื่องทอผ้า
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
2. Peek (v.): แอบมอง (มองแบบแว็บ ๆ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
3. Crane (n.): นกกระเรียน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
4. Overstatement (n.): คำกล่าวที่เกินความจริง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
5. Raw (adj.): จริง ๆ แล้ว Raw แปลว่า ดิบ, สด แต่ในนี้ดูจากคำที่มันขยายแล้ว (คำว่า power) เราจึงต้องแปลว่า 'แท้' ในความหมายดิบสดนั่นแหละครับ 5555 / Lash out (v.): พุ่งกระแทก, พลุ่งพล่าน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
6. Unhand (v.): เผื่อใครที่ยังไม่รู้ เราสามารถใช้ Hand เป็นกริยาได้ครับ แปลว่า ถือ, จับ (เติม un เข้าไปก็คือการเพิ่มคำว่า 'ไม่' เข้าไป Unhand จึงแปลว่า ไม่จับ หรือปล่อย นั่นเอง) / Reptile (n.): สัตว์เลื้อยคลาน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
7. Intimidate (v.): ข่มขู่
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
8. Dye (n.): สีย้อม / Track (v.): ติดตาม, ตามรอย (เพื่อหาอะไรบางอย่าง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
9. Perm (n.): การดัดผม, ผมดัด / Milky (adj.): มีความขุ่นหรือมีสีคล้ายนม
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
10. Ranch (n.): ฟาร์มปศุสัตว์, ทุ่งเลี้ยงสัตว์ / Inherit (v.): รับมรดก, รับช่วงต่อ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
11. Certain (adj.): มั่นใจ, แน่ใจ (แต่ในที่นี้ไม่ได้แปลอย่างนี้ครับ ในบริบทนี้ Certain ถูกใช้เป็น Determiner (คำนำหน้านาม คล้าย ๆ this กับ that อ่ะครับ) สังเกตได้จากมีคำนามหลังมา เราจึงต้องแปล Certain ในบริบทนี้ว่า บ้าง, บางส่วน (ความหมายเดียวกับคำว่า some เลย)) / Wall off (idiom.): เราสามารถใช้คำว่า wall เป็นกริยาได้ครับ แปลว่า 'สร้าง'กำแพง (เพื่อปิดกั้น ล้อม หรือแบ่งแยกบางสิ่งจากกัน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
12. Orient (v.): ทำให้ใครสักคนคุ้นเคยกับสถานที่ใหม่ ๆ (อาจด้วยการพาเดินชม หรือแนะนำ) ในบริบทนี้ เราไม่ได้หมายถึงสถานที่ครับ แต่หมายถึงพลังของ David ที่ Melanie ต้องการจะ orient ให้ David คุ้นเคยกับมัน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
13. Frankly (adv.): อย่างตรงไปตรงมา ไม่อ้อมค้อม (ฝรั่งจะใช้คำนี้ขึ้นต้นประโยค เวลาที่เขาจะพูดอะไรที่มันอาจจะจี้จุด หรือแทงใจดำใครสักคน แปลเป็นไทยก็ประมาณ เอาตรง ๆ เลยนะ, ขอพูดตรง ๆ) / Concerned (that + sentence) (adj.): กังวล (ถ้า Concern เฉย ๆ ไม่มี -ed จะเป็นกริยา แปลว่า ทำให้กังวล)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
14. Meaning? (saying): ปกติเวลาเราไม่เข้าใจความหมายที่ใครจะสื่อ เรามักจะถามว่า What do you mean? (ตัวอย่างเช่นจัสติน บีเบอร์) แต่เราสามารถพูดแค่ Meaning? (ออกเสียงประมาณ มีนนิ๋ง 5555) ก็ได้ครับ คนตอบก็จะทวนด้วย Meaning ..... บลา ๆ อะไรก็ว่าไป (ดูตัวอย่างในรูปเลย) / Sedate (v.): ฉีดยากล่อมประสาท (ไม่จำเป็นต้องยาฉีดก็ไดนะครับ จะใช้ยาแบบไหนก็ได้ที่เป็นการกล่อมประสาท เราจะใช้ verb to sedate หมดครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
15. Unfiltered (adj.): Filter เป็นกริยา แปลว่า กรอง. ถ้าเป็นคำนามแปลว่า เครื่องกรอง. พอเติม -ed กลายเป็น adj. แปลว่า ซึ่งถูกกรองแล้ว. พอเติม un ไปข้างหน้าจะแปลว่าอะไรให้ทายย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
16. Junkie (slang): ขี้ยา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
17. Pinprick (n.): รูเล็ก (หมายความว่า รูเล็กจริง ๆ ครับ คือรูเล็กที่เกิดจากเข็มฉีดยา เวลาที่หมอจะฉีดยาก็มักจะพูดว่า Just a pinprick ถ้าแปลไทยแบบตรง ๆ เลยก็แปลว่า แค่รูนิดเดียวนะ แต่ถ้าแปลให้เข้ากับวัฒนธรรมเราก็จะแปลว่า เจ็บแค่มดกัดเอง อะไรประมาณนี้ครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
18. Rational (adj.): ซึ่งรู้จักคิดและเข้าใจเหตุผล
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
เจอกัน Ep.4 นะครับ
มีข้อสงสัยอะไร หรืออยากแนะนำซีรีส์เรื่องไหน เข้าไปคุยกันได้ในเพจเลยครับ
ไม่จำเป็นต้องรู้ทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานก็พอแล้ว
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: Facebook.com/MyFathersAnEnglishMan (FB Page: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC