คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 3
คำหลาย ๆ อย่างที่ข้ามภาษาวัฒนธรรม ความหมายมักจะไม่ตรงตัวอยู่แล้วครับ
มันต้องดูด้วยว่า คำ ๆ นั้น เกิดขึ้นมาได้อย่างไร ดูบริบท ช่วงเวลาตอนนั้นด้วย
พายุหิมะ มันตลกนะ
แล้วทำไมถึงต้อง "พ่อมด" อันนี้ก็น่าจะรู้เนาะ เพราะค่ายนี้ขึ้นชื่อเรื่องการเนรมิตอะไรเด็ด ๆ ติดท็อปวงการ
ส่วนน้ำแข็งก็คงต้องไปถามคนพูดกันสมัยนั้น คนตั้งฉายา ว่าทำไมต้องใช้น้ำแข็ง แทนหิมะ
( ส่วนตัวคิดว่า มันฟังเข้าหูกว่านะ เวลาเล่นเกมหรืออะไรก็มักจะได้ยินว่า ice mage / wizard ไม่ใช่ blizzard mage ตลกเลย )
มันต้องดูด้วยว่า คำ ๆ นั้น เกิดขึ้นมาได้อย่างไร ดูบริบท ช่วงเวลาตอนนั้นด้วย
พายุหิมะ มันตลกนะ
แล้วทำไมถึงต้อง "พ่อมด" อันนี้ก็น่าจะรู้เนาะ เพราะค่ายนี้ขึ้นชื่อเรื่องการเนรมิตอะไรเด็ด ๆ ติดท็อปวงการ
ส่วนน้ำแข็งก็คงต้องไปถามคนพูดกันสมัยนั้น คนตั้งฉายา ว่าทำไมต้องใช้น้ำแข็ง แทนหิมะ
( ส่วนตัวคิดว่า มันฟังเข้าหูกว่านะ เวลาเล่นเกมหรืออะไรก็มักจะได้ยินว่า ice mage / wizard ไม่ใช่ blizzard mage ตลกเลย )
แสดงความคิดเห็น
ทำไมเกมเมอร์ไทยบางส่วนถึงเรียกค่ายเกม Blizzard ว่า "พ่อมดนํ้าแข็ง" ทั้งๆ ที่มันผิดความหมายครับ?
แต่ก็มีเกมเมอร์ไทยบางส่วนเรียก Blizzard ว่า "พ่อมดนํ้าแข็ง" ทั้งๆ ที่มันผิดความหมาย ผมเลยอยากทราบว่า ทำไมถึงเรียกแบบนั้น ทำไมไม่เรียกความหมายที่มันถูกต้องไปเลย ซึ่งคำว่า Blizzard ในภาษาไทยมันแปลว่า "พายุหิมะ" ครับ
คือผมเดานะว่ามันอาจเกิดจากการเอาความหมายของคำว่า Wizard ที่แปลว่าพ่อมด ซึ่งสะกดและออกเสียงคล้ายกับคำว่า Blizzard มาผสมกับความหมายจริงของมัน แต่มันก็ไม่ถูกต้องอยู่ดี
ป.ล. ขอความกรุณางดดราม่านะครับ