ทำไมเกมเมอร์ไทยบางส่วนถึงเรียกค่ายเกม Blizzard ว่า "พ่อมดนํ้าแข็ง" ทั้งๆ ที่มันผิดความหมายครับ?

เกมเมอร์หลายคนน่าจะรู้จักค่ายเกม Blizzard Entertainment กัน หรือบางคนเรียกย่อๆ ว่า Blizz หรือ Blizzard

แต่ก็มีเกมเมอร์ไทยบางส่วนเรียก Blizzard ว่า "พ่อมดนํ้าแข็ง" ทั้งๆ ที่มันผิดความหมาย ผมเลยอยากทราบว่า ทำไมถึงเรียกแบบนั้น ทำไมไม่เรียกความหมายที่มันถูกต้องไปเลย ซึ่งคำว่า Blizzard ในภาษาไทยมันแปลว่า "พายุหิมะ" ครับ

คือผมเดานะว่ามันอาจเกิดจากการเอาความหมายของคำว่า Wizard ที่แปลว่าพ่อมด ซึ่งสะกดและออกเสียงคล้ายกับคำว่า Blizzard มาผสมกับความหมายจริงของมัน แต่มันก็ไม่ถูกต้องอยู่ดี

ป.ล. ขอความกรุณางดดราม่านะครับ
แก้ไขข้อความเมื่อ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 3
คำหลาย ๆ อย่างที่ข้ามภาษาวัฒนธรรม ความหมายมักจะไม่ตรงตัวอยู่แล้วครับ
มันต้องดูด้วยว่า คำ ๆ นั้น เกิดขึ้นมาได้อย่างไร ดูบริบท ช่วงเวลาตอนนั้นด้วย

พายุหิมะ มันตลกนะ

แล้วทำไมถึงต้อง "พ่อมด" อันนี้ก็น่าจะรู้เนาะ เพราะค่ายนี้ขึ้นชื่อเรื่องการเนรมิตอะไรเด็ด ๆ ติดท็อปวงการ
ส่วนน้ำแข็งก็คงต้องไปถามคนพูดกันสมัยนั้น คนตั้งฉายา ว่าทำไมต้องใช้น้ำแข็ง แทนหิมะ

( ส่วนตัวคิดว่า มันฟังเข้าหูกว่านะ เวลาเล่นเกมหรืออะไรก็มักจะได้ยินว่า ice mage / wizard ไม่ใช่ blizzard mage ตลกเลย )
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่