หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
คนที่ทำซับหนังนี่ต้องดูหนังก่อนจะทำการแปลรึเปล่าครับ
กระทู้คำถาม
โรงภาพยนตร์
นักแปล
ค่ายหนัง
ภาพยนตร์
ภาพยนตร์ต่างประเทศ
เพราะบางประโยคต้องเห็นภาพไปด้วย ถึงจะแปลออกมาได้ตรงความหมายที่หนังสื่อมา
ตัวอย่าง แค่คำว่า you ก็ต้องแปลตามภาพหนังว่าหมายถึง พ่อ แม่ เธอ คุณ แก ฯลฯ อะไรประมาณเนี้ยครับ
เลยอยากรู้ว่าเวลามีหนังใหม่จะเข้าโรง คนแปลเค้าต้องดูหนังก่อนหรือเปล่าครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ศัพท์ใหม่วัยรุ่นยุคนี้ มีคำไหนเด็ด ๆ บ้าง? มาแชร์กัน!
สวัสดีค่ะทุกคน! 🌟 เดี๋ยวนี้เวลาเล่นโซเชียลหรือคุยกับน้อง ๆ วัยรุ่น รู้สึกเหมือนตามไม่ทันศัพท์ใหม่ ๆ เลยค่ะ 😂 คำที่วัยรุ่นใช้กันแต่ละคำทั้งแปลกใหม่และสร้างสรรค์ม
สมาชิกหมายเลข 7990634
คุยไปเรื่อยกับภาษาญี่ปุ่น#2 ว่าด้วยกริยาในภาษาญี่ปุ่น (1) คำว่า "ต้อง" ภาษาญี่ปุ่นพูดว่ายังไง
พบกันเป็นครั้งที่ ๒ นะครับ (จะเขียนไปได้สักกี่ตอนกันหนอเรา ๕๕๕) เปิดเรื่องใหม่ครับ วันนี้มาว่ากันด้วยเรื่องของกริยาในภาษาญี่ปุ่น รูปประโยคหรือไวยากรณ์ที่ทำให้กริยาอยู่ในรูปหรือคว
star_seeker
ช่วยแปลความหมายชื่อให้หน่อยค่ะ
อนนทพร(อะ-นน-ทะ-พร) มันมีความหมายเป็นอะไรค่ะ??
สมาชิกหมายเลข 8550781
ขออนุญาตถามประโยคนี้ที่มีคำว่า “cool” ในที่นี้หมายถึง “เท่ห์” หรือแปลได้มากกว่านี้ครับ
“you know, i like you because you are so cool for me" cool ในที่นี้มันแปลว่าเท่ห์มั้ยครับ
สมาชิกหมายเลข 5605352
ควรอ่านก่อน..ที่ภาพยนตร์จะพาคุณน้ำตาไหล " The 100th love with you ย้อนรัก 100ครั้งก็ ยังเป็นเธอ "
ภาพยนตร์รักญี่ปุ่น ที่มีกำหนดฉายในเร็ว ๆ นี้ " The 100th love with you ย้อนรัก 100ครั้ง ก็ยังเป็นเธอ " 18 พฤษภาคมนี้ ในโรงภาพยนตร์ เคนทาโร่และมิวะ เริ่มมมมมมมมมมมมม !! . . ตัวอย่า
สมาชิกหมายเลข 3637040
มีใครชอบอ่านซับอังกฤษเวลาดูหนังไทย(ในโรง)บ้างคะ
คือเราเป็นคนชอบอ่านหนังสือ แล้วไม่รู้มีใครเป็นเหมือนเราบ้างไหม ที่เวลาดูหนังไทย หรือหนังจีน เกาหลี ญี่ปุ่นที่พากย์ไทย(ในโรง) แล้วมันจะมีซับอังกฤษใช่มะ เราจะเผลอตัวไปอ่านซ
สมาชิกหมายเลข 999599
10 วลีภาษาอังกฤษง่ายๆ แทนคำว่า “โชคดี"
สุดปัง! 10 #วลีภาษาอังกฤษ แทนคำว่า “#โชคดี" วันนี้จขกท. ขอนำเอา 10 วลีเด็ดๆแทนคำว่าโชคดีมาฝากๆเพื่อนๆค่ะ เผื่อว่าจะเบื่อคำว่า Good luck เราจะได้นำเอาคำอื่นมาใช้บ้างเนอะๆ มา
มิสหลิงๆ
Then you smiled over your shoulder ช่วยอธิบายประโยคนี้ทีครับ
คือผมหัดเรียนหัดแปลภาษาอังกฤษจากเนื้อเพลงครับ แล้วมาเจอคำว่า Then you smiled over your shoulder แปลว่า แล้วเธอหันมายิ้มให้ฉัน ทำไมถึงแปลออกมาอย่างนี้อ่ะครับ you shoulder แปลว่าหัวไหล่คุณ หรือคำว่า sho
สมาชิกหมายเลข 2459957
สงสัยหลายอย่างเกี่ยวกับซับไทย into the wood
เป็นเรื่องซับไทบและภาษาน่ะครับ อย่างตอนแรกเพลง into the wood แม่มดร้องว่า raping me ในซับถ้าผมจำไม่ผิดคือ "ข่มขืนข้า" มันใช่อย่างนั้นเหรอครับ ถ้าผมเข้าใจไม่ผิดมันจะแปลได้ว่า ช่วงชิงหรือแย
hyrano
เทคนิคการแปลภาษาอังกฤษ (2)
What's not down, mate?! ว่าด้วยเรื่อง "การแปลแบบตรงตัว (literal translation) และการแปลแบบเอาความ (free translation)" กระทู้นี้มาต่อเรื่องการแปล เดี๋ยวจะยกประโยคภาษาไทยมาให้ อยากให้เพื่อน ๆ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
โรงภาพยนตร์
นักแปล
ค่ายหนัง
ภาพยนตร์
ภาพยนตร์ต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
คนที่ทำซับหนังนี่ต้องดูหนังก่อนจะทำการแปลรึเปล่าครับ
ตัวอย่าง แค่คำว่า you ก็ต้องแปลตามภาพหนังว่าหมายถึง พ่อ แม่ เธอ คุณ แก ฯลฯ อะไรประมาณเนี้ยครับ
เลยอยากรู้ว่าเวลามีหนังใหม่จะเข้าโรง คนแปลเค้าต้องดูหนังก่อนหรือเปล่าครับ