เป็นเรื่องซับไทบและภาษาน่ะครับ
อย่างตอนแรกเพลง into the wood แม่มดร้องว่า raping me ในซับถ้าผมจำไม่ผิดคือ "ข่มขืนข้า"
มันใช่อย่างนั้นเหรอครับ ถ้าผมเข้าใจไม่ผิดมันจะแปลได้ว่า ช่วงชิงหรือแย่งชิงโดยใช้กำลัง ได้ไม่ได้แปลว่าข่มขืนอย่างเดียว
แล้วก็คำว่า spell ในเรื่องซับจะใช้คำว่า สาปเป็นส่วนใหญ่ จริงๆคำนี้น่าจะมีความหมายที่ดีและร้ายก็ได้
ตอนร้องเพลงตอนสุดท้าย
"Careful the tale you tell" ระวังนิทานของคุณ
"That is the spell" มันเป็นคำสาป
คำนี้ควรจะใช้เวทมนตร์ หรือ มนตร์คาถา อะไรพวกนี้รึเปล่า
ผมไม่เก่งภาษาอังกฤษนะครับพอฟังได้เล็กน้อยแต่ดูซับแล้วมันขัดๆยังไงไม่รู้ครับเลยอยากหาผู้ที่มีความรู้เรื่องภาษาทำให้หายสงสัยที
สงสัยหลายอย่างเกี่ยวกับซับไทย into the wood
อย่างตอนแรกเพลง into the wood แม่มดร้องว่า raping me ในซับถ้าผมจำไม่ผิดคือ "ข่มขืนข้า"
มันใช่อย่างนั้นเหรอครับ ถ้าผมเข้าใจไม่ผิดมันจะแปลได้ว่า ช่วงชิงหรือแย่งชิงโดยใช้กำลัง ได้ไม่ได้แปลว่าข่มขืนอย่างเดียว
แล้วก็คำว่า spell ในเรื่องซับจะใช้คำว่า สาปเป็นส่วนใหญ่ จริงๆคำนี้น่าจะมีความหมายที่ดีและร้ายก็ได้
ตอนร้องเพลงตอนสุดท้าย
"Careful the tale you tell" ระวังนิทานของคุณ
"That is the spell" มันเป็นคำสาป
คำนี้ควรจะใช้เวทมนตร์ หรือ มนตร์คาถา อะไรพวกนี้รึเปล่า
ผมไม่เก่งภาษาอังกฤษนะครับพอฟังได้เล็กน้อยแต่ดูซับแล้วมันขัดๆยังไงไม่รู้ครับเลยอยากหาผู้ที่มีความรู้เรื่องภาษาทำให้หายสงสัยที