Hello there!
ถ้าจะพูดถึงซีรีย์ที่มาแรงในช่วงนี้ ก็คงหนีไม่พ้นเรื่อง
Westworld แน่นอน ด้วยเนื้อเรื่องที่แปลกใหม่ และมีความติดเรทเล็กน้อย (ถึงมากที่สุด) สำหรับใครที่กำลังมองหาซีรีส์สักเรื่องเพื่อฝึกภาษาอังกฤษ และพัฒนาคลังคำศัพท์ของตัวอยู่ เรื่องนี้ก็เป็นอีกเรื่องที่น่าสนใจมากครับ บางกระแสบอกว่าซีรีส์นี้จะสร้างกระแสยิ่งใหญ่เหมือน Game of Thrones กันเลยทีเดียว (มีกระทู้รีวิวซีรีส์เรื่องนี้หลายกระทู้แล้ว ลองไปหาอ่านดูประกอบการตัดสินใจได้ครับ)
ก่อนอ่านกระทู้ มาทำความเข้าใจกันก่อน
1. คำศัพท์ 1 คำมีหลายความหมาย (แต่บางคำก็มีแค่ความหมายเดียว) ซึ่งความหมายที่ผมแปลไว้เป็นความหมายที่ถูกใช้ในซีรีส์ เพื่อน ๆ อาจเคยได้ยินคำเดียวกันนี้ในความหมายอื่นจากที่อื่น ก็ไม่ต้องสับสนครับ แนะนำให้ไปเปิด Dictionary เพื่อดูตัวอย่างเพิ่มเติมด้วยอีกทีถ้าสงสัย
2. ใครมีความเห็นว่าคำนี้ควรแปลแบบนี้แนะนำมาได้เลยนะครับ ยินดีแก้ไขครับ ใครสงสัยตรงไหนก็ถามเข้ามาได้นะครับ ไม่ว่าจะเข้าไปอินบอกซ์ถามในเพจ หรือหลังไมค์มาก็ได้ครับ
3. รอไรเล่า จัดเลย!!
.
1.
Disarray (n.): ความอลหม่าน, ความสับสน, ความไม่เป็นระเบียบ (ถ้าใช้เป็น Verb จะแปลว่า 'ทำให้'ยุ่งเหยิง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
2.
Set down (v.): วาดภาพ, ร่างแบบลงกระดาษ (คำอธิบายจากภาษาอังกฤษคือ เขียนบางอย่างลงกระดาษเพื่อที่จะไม่ลืมหรือเพื่อไว้กลับมาดูอีกรอบ (ในที่นี้ก็คือการวาดภาพของ Dolores นั่นเองครับ) /
Splendor (n.): ความงดงาม
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ลูกจะออกไปวาดภาพความงดงามของธรรมชาตินี้เหรอ
3.
Stake out (v.): ประกาศสิทธิ์, บอกว่าสิ่งของบางอย่างเป็นของเรา (คำนี้อาจทำความเข้าใจยากหน่อย ในประโยคบอกว่า Stake out our dreams ก็เหมือน การประกาศความฝันของเรา การเข้ามาทำความฝันของเราให้เป็นจริง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เพื่อทำในสิ่งที่ใฝ่ฝัน
4.
Rind (n.): เปลือก หรืออีกความหมายนึงคือ ผิวชั้นนอกของเนย (ที่แข็ง ๆ ) หรือเบคอน (อาจจะเข้าใจยากกับประโยค 'Not much of a rind on you' ที่ Clementine (ผู้หญิงในภาพ) เป็นคนพูด ซึ่งความหมายมันก็ประมาณ 'ผิวไม่ค่อยหยาบเลยเนาะ (หรือจะบอกว่าผิวนุ่มจังเลยก็ได้ครับ)' ต้องเป็น Newcomers (ผู้มาใหม่) แน่เลย เพราะว่าอากาศที่นั่นมันร้อน ถ้าคนที่อยู่นานแล้วก็ต้องผิวหยาบผิวด้านครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ผิวคุณนุ่มจังเลย
5.
Chivalrous (adj.): ซึ่งให้เกียรติสตรี (ประโยค 'Just trying to look chivalrous' ก็แปลง่าย ๆ ได้ว่า ก็แค่พยายามทำตัวเป็นสุภาพบุรุษแค่นั้น)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: แค่พยายามเป็นสุภาพบุรุษ
6.
Fetch (v.): นำมา, ไปหามา (ภาษาอังกฤษแปลว่า To go and get something น่าจะเข้าใจได้ง่าย ๆ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: งั้นผมคงต้องไปหาม้าก่อน
7.
That's about the extent of it: รู้เพียงแค่นั้น, ไม่รู้อะไรมากไปกว่านั้น (คือก่อนหน้านี้ Dolores บอกว่า 'ฉันลืมไปว่าเธอแต่งตัวเหมือน Cowboy ก็จริง แต่เธอก็ไม่รู้เรื่องอะไรมากไปกว่านั้นเลย' มาจากตอนแรกที่ Teddy ถาม Dolores ว่าเธอทำยังไงให้วัวเดินตามกันเป็นฝูงได้ Dolores ก็ขำว่าเมื่อนึกขึ้นได้ว่า Cowboy นี่ก็คงรู้แค่เรื่องยิงปืนสินะ เรื่องอื่นก็ไม่รู้เลย)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: แต่นั้นคือทั้งหมดที่คุณรู้
8.
Gratify (v.): ทำให้พึงพอใจ (ประโยคนี้เต็ม ๆ คือ พวก Hosts ถูกสร้างมาเพื่อทำให้ Guests พึงพอใจเท่านั้น)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ถูกสร้างขึ้นเพื่อตอบสนองความต้องการ
9.
Pluck (n.): ความกล้าหาญ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: พวกเขาเพิ่มความกล้าหาญให้เธอนี่ เดอลอรีส
10.
Every dog has its day (idiom): สุดท้ายแล้วทุกคนก็จะมีโอกาสเป็นของตัวเอง (ประโยคนี้แปลตรง ๆ ได้ว่า สักวันหมาก็ต้องมีวันของมันบ้างละวะ อารมณ์คล้าย ๆ กับบอกว่า วันพระไม่ได้มีหนเดียว)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ท้ายที่สุด ทุกคนก็มีวันของตัวเอง
11.
Reverie (n.): ภวังค์, การรำพึงถึงความคิดที่ทำให้มีความสุข
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เขาเรียกมันว่า "ภวังค์"
12.
Gestures (n.): กริยาท่าทาง /
Generic (adj.): โดยทั่วไป
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: กริยาท่าทางแบบเก่าเป็นแค่การเคลื่อนไหวทั่วไป
13.
Purge (v.): กำจัด, ลบล้าง (to be purged ก็คือ ถูกลบล้าง) /
Narrative (adj.): เรื่องเล่า, การบรรยายเหตุการณ์ (ในที่นี้มันก็คือ บทของพวก Hosts นั่นเองครับ) /
Loop (n.): วังวน, วงวน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ความทรงจำทั้งหมดจะถูกลบก่อนเริ่มต้นเดินเรื่องใหม่
14.
Decommission (v.): ปลดประจำการ (ส่วนมากจะใช้กับอาวุธ แต่ในที่นี้ใช้กับคน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: นอกเสียจากนายอยากจะปลดประจำการหัวหน้าใหญ่
15.
Errand (n.): ธุระ, หน้าที่, การใช้ไปทำธุระ (ส่วนมากจะเป็นการไปส่งของ หรือไปรับของครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: หลังจากทำธุระเสร็จ
16.
Gourd (slang): คนที่ไร้ประโยชน์ต่ออะไรทั้งนั้น (คำนี้จริง ๆ แปลว่า บวบ, ฟัก, มะระ) /
Epilepsy (n.): โรคลมบ้าหมู
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: และตอนนี้เขากลายเป็นไอ้งั่ง 6 ฟุตที่เป็นโรคลมบ้าหมู
17.
Exhibit (v.): แสดงให้เห็น (จริง ๆ จะใช้กับการแสดงของเช่นภาพวาด สินค้าซะมากกว่าจะใช้กับคน หลายคนอาจคุ้นกับคำว่า Exhibition (นิทรรศการ (ศิลปะ)) มากกว่า /
Aberrant (adj.): ผิดปกติ, วิปลาส /
Grotesque (adj.): พิสดาร, พิลึก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ชัดเจนว่ามันกำลังแสดงพฤติกรรมที่ผิดปกติ
แต่นี้มันพิลึกเป็นบ้า
18.
Immersion (n.): ความหมกมุ่น (คำนี้จริง ๆ มีหลายความหมายเลย เช่น การแช่น้ำ, การรับบัพติศมาของคริสเตียน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เราขายความหมกมุ่นขั้นรุนแรง
19.
Leverage (v.): ใช้ประโยชน์จาก (บางคน หรือบางอย่าง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: คุณแค่อยากใช้มันให้เป็นประโยชน์กับงานของคุณ
20.
Sort something out (v.): แก้ไขให้เรียบร้อย /
Mess (n.): ความยุ่งเหยิง, ปัญหา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: นายจัดการตรงนี้ด้วย
21.
Overstimulated (adj.): หัวร้อน /
Advance (v.): เร่งขึ้น /
Saloon heist (n.): การปล้นร้านเหล้า (จริง ๆ Saloon แปลว่า ห้องรับแขก หรือห้องขายเครื่องดื่มก็ได้ ในที่นี้ก็คือการไปปล้นร้านเหล้าที่ Clementine ทำงานอยู่ (ช่วงตอนท้าย ๆ ของเรื่องจะเจอครับ)) /
Bloody (adj.): นองเลือด
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ฉันบอกเพื่อนหัวร้อนของเราให้เร่งฉากปล้นร้านเหล้าขึ้นมา 1 สัปดาห์และเพิ่มความนองเลือดแบบคูณสอง
22.
I can barely contain myself: แทบจะอดใจรอ/ห้ามใจไม่ไหวแล้ว
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ฉันแทบจะอดใจรอไม่ไหว
23.
Reprobate (n.): คนสารเลว, คนเลวทราม
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: และพวกสารเลวแบบแกเลือกจะปล้นร้านเหล้านี่นะ
24.
Wriggle (v.): กระดิก, บิดตัวไปมา (ด้วยความเจ็บปวด)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ดูเธอดิ้นสิ
25.
Dreamless (adj.): ไร้ซึ่งความฝัน, โดยปราศจากการฝัน /
Slumber (n.): การนอนหลับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: จนกว่าจะถึงตอนนั้น ขอให้เธอหลับอยู่ในนิทราไร้ซึ่งความฝัน
26.
Cognition (n.): การรับรู้, ความคิด (คือประโยคนี้ Ashley จะบอกว่า เอาแค่ความคิดพอไม่ต้องมีอารมณ์)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เข้าสู้ระบบความคิด ระงับการแสดงอารมณ์
27.
Breach (v.): ฝืนคำสั่ง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ถ้ามันฝืนคำสั่ง เขาต้องถูกปิด
28.
Glitch (n.): ความบกพร่องเล็กน้อย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: เราห่างไกลจากคำว่าบกพร่องเล็กน้อยแล้ว
29.
Itinerary (n.): แผนการเดินทาง, คู่มือการเดินทาง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: แผนการเดินทางของคุณคืออะไร
30.
Anachronism (n.): การผิดยุคผิดสมัย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้แปล: ผมยอมรับว่าส่วนสุดท้ายมันค่อนข้างจะหลงยุคไปหน่อย
จบด้วยประโยคเด็ดของตอนนี้เลย เพื่อน ๆ ลองแปลประโยคนี้ให้ฟังหน่อย ขอแบบโดน ๆ เลยนะ
(
Violent (adj.) : รุนแรง /
Delight (n.) : ความปิติยินดี, ความสุขใจ)
EP.1: The Original
ppantip.com/topic/35768772
EP.2: Chestnut
ppantip.com/topic/35786032
EP.3: The Stray
ppantip.com/topic/35798364
EP.4: Dissonance Theory
ppantip.com/topic/35820166
EP.5: Contrapasso
ppantip.com/topic/35823813
EP.6: The Adversary
ppantip.com/topic/35970680
EP.7: Trompe L'Oeil
ppantip.com/topic/35970688
EP.8: Trace Decay
ppantip.com/topic/35970694
EP.9: The Well-tempered Clavier
ppantip.com/topic/35970696
EP.10: The Bicameral Mind
ppantip.com/topic/35972630
ไม่จำเป็นต้องรู้หมดทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานนี้ก็พอแล้วครับ
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่:
https://www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/ (FB Page: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC
คำศัพท์จากซีรีส์ Westworld (EP.1) - เก่งอังกฤษจากซีรีส์
ถ้าจะพูดถึงซีรีย์ที่มาแรงในช่วงนี้ ก็คงหนีไม่พ้นเรื่อง Westworld แน่นอน ด้วยเนื้อเรื่องที่แปลกใหม่ และมีความติดเรทเล็กน้อย (ถึงมากที่สุด) สำหรับใครที่กำลังมองหาซีรีส์สักเรื่องเพื่อฝึกภาษาอังกฤษ และพัฒนาคลังคำศัพท์ของตัวอยู่ เรื่องนี้ก็เป็นอีกเรื่องที่น่าสนใจมากครับ บางกระแสบอกว่าซีรีส์นี้จะสร้างกระแสยิ่งใหญ่เหมือน Game of Thrones กันเลยทีเดียว (มีกระทู้รีวิวซีรีส์เรื่องนี้หลายกระทู้แล้ว ลองไปหาอ่านดูประกอบการตัดสินใจได้ครับ)
ก่อนอ่านกระทู้ มาทำความเข้าใจกันก่อน
1. คำศัพท์ 1 คำมีหลายความหมาย (แต่บางคำก็มีแค่ความหมายเดียว) ซึ่งความหมายที่ผมแปลไว้เป็นความหมายที่ถูกใช้ในซีรีส์ เพื่อน ๆ อาจเคยได้ยินคำเดียวกันนี้ในความหมายอื่นจากที่อื่น ก็ไม่ต้องสับสนครับ แนะนำให้ไปเปิด Dictionary เพื่อดูตัวอย่างเพิ่มเติมด้วยอีกทีถ้าสงสัย
2. ใครมีความเห็นว่าคำนี้ควรแปลแบบนี้แนะนำมาได้เลยนะครับ ยินดีแก้ไขครับ ใครสงสัยตรงไหนก็ถามเข้ามาได้นะครับ ไม่ว่าจะเข้าไปอินบอกซ์ถามในเพจ หรือหลังไมค์มาก็ได้ครับ
3. รอไรเล่า จัดเลย!!
.
1. Disarray (n.): ความอลหม่าน, ความสับสน, ความไม่เป็นระเบียบ (ถ้าใช้เป็น Verb จะแปลว่า 'ทำให้'ยุ่งเหยิง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
2. Set down (v.): วาดภาพ, ร่างแบบลงกระดาษ (คำอธิบายจากภาษาอังกฤษคือ เขียนบางอย่างลงกระดาษเพื่อที่จะไม่ลืมหรือเพื่อไว้กลับมาดูอีกรอบ (ในที่นี้ก็คือการวาดภาพของ Dolores นั่นเองครับ) / Splendor (n.): ความงดงาม
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
3. Stake out (v.): ประกาศสิทธิ์, บอกว่าสิ่งของบางอย่างเป็นของเรา (คำนี้อาจทำความเข้าใจยากหน่อย ในประโยคบอกว่า Stake out our dreams ก็เหมือน การประกาศความฝันของเรา การเข้ามาทำความฝันของเราให้เป็นจริง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
4. Rind (n.): เปลือก หรืออีกความหมายนึงคือ ผิวชั้นนอกของเนย (ที่แข็ง ๆ ) หรือเบคอน (อาจจะเข้าใจยากกับประโยค 'Not much of a rind on you' ที่ Clementine (ผู้หญิงในภาพ) เป็นคนพูด ซึ่งความหมายมันก็ประมาณ 'ผิวไม่ค่อยหยาบเลยเนาะ (หรือจะบอกว่าผิวนุ่มจังเลยก็ได้ครับ)' ต้องเป็น Newcomers (ผู้มาใหม่) แน่เลย เพราะว่าอากาศที่นั่นมันร้อน ถ้าคนที่อยู่นานแล้วก็ต้องผิวหยาบผิวด้านครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
5. Chivalrous (adj.): ซึ่งให้เกียรติสตรี (ประโยค 'Just trying to look chivalrous' ก็แปลง่าย ๆ ได้ว่า ก็แค่พยายามทำตัวเป็นสุภาพบุรุษแค่นั้น)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
6. Fetch (v.): นำมา, ไปหามา (ภาษาอังกฤษแปลว่า To go and get something น่าจะเข้าใจได้ง่าย ๆ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
7. That's about the extent of it: รู้เพียงแค่นั้น, ไม่รู้อะไรมากไปกว่านั้น (คือก่อนหน้านี้ Dolores บอกว่า 'ฉันลืมไปว่าเธอแต่งตัวเหมือน Cowboy ก็จริง แต่เธอก็ไม่รู้เรื่องอะไรมากไปกว่านั้นเลย' มาจากตอนแรกที่ Teddy ถาม Dolores ว่าเธอทำยังไงให้วัวเดินตามกันเป็นฝูงได้ Dolores ก็ขำว่าเมื่อนึกขึ้นได้ว่า Cowboy นี่ก็คงรู้แค่เรื่องยิงปืนสินะ เรื่องอื่นก็ไม่รู้เลย)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
8. Gratify (v.): ทำให้พึงพอใจ (ประโยคนี้เต็ม ๆ คือ พวก Hosts ถูกสร้างมาเพื่อทำให้ Guests พึงพอใจเท่านั้น)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
9. Pluck (n.): ความกล้าหาญ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
10. Every dog has its day (idiom): สุดท้ายแล้วทุกคนก็จะมีโอกาสเป็นของตัวเอง (ประโยคนี้แปลตรง ๆ ได้ว่า สักวันหมาก็ต้องมีวันของมันบ้างละวะ อารมณ์คล้าย ๆ กับบอกว่า วันพระไม่ได้มีหนเดียว)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
11. Reverie (n.): ภวังค์, การรำพึงถึงความคิดที่ทำให้มีความสุข
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
12. Gestures (n.): กริยาท่าทาง / Generic (adj.): โดยทั่วไป
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
13. Purge (v.): กำจัด, ลบล้าง (to be purged ก็คือ ถูกลบล้าง) / Narrative (adj.): เรื่องเล่า, การบรรยายเหตุการณ์ (ในที่นี้มันก็คือ บทของพวก Hosts นั่นเองครับ) / Loop (n.): วังวน, วงวน
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
14. Decommission (v.): ปลดประจำการ (ส่วนมากจะใช้กับอาวุธ แต่ในที่นี้ใช้กับคน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
15. Errand (n.): ธุระ, หน้าที่, การใช้ไปทำธุระ (ส่วนมากจะเป็นการไปส่งของ หรือไปรับของครับ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
16. Gourd (slang): คนที่ไร้ประโยชน์ต่ออะไรทั้งนั้น (คำนี้จริง ๆ แปลว่า บวบ, ฟัก, มะระ) / Epilepsy (n.): โรคลมบ้าหมู
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
17. Exhibit (v.): แสดงให้เห็น (จริง ๆ จะใช้กับการแสดงของเช่นภาพวาด สินค้าซะมากกว่าจะใช้กับคน หลายคนอาจคุ้นกับคำว่า Exhibition (นิทรรศการ (ศิลปะ)) มากกว่า / Aberrant (adj.): ผิดปกติ, วิปลาส / Grotesque (adj.): พิสดาร, พิลึก
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
18. Immersion (n.): ความหมกมุ่น (คำนี้จริง ๆ มีหลายความหมายเลย เช่น การแช่น้ำ, การรับบัพติศมาของคริสเตียน)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
19. Leverage (v.): ใช้ประโยชน์จาก (บางคน หรือบางอย่าง)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
20. Sort something out (v.): แก้ไขให้เรียบร้อย / Mess (n.): ความยุ่งเหยิง, ปัญหา
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
21. Overstimulated (adj.): หัวร้อน / Advance (v.): เร่งขึ้น / Saloon heist (n.): การปล้นร้านเหล้า (จริง ๆ Saloon แปลว่า ห้องรับแขก หรือห้องขายเครื่องดื่มก็ได้ ในที่นี้ก็คือการไปปล้นร้านเหล้าที่ Clementine ทำงานอยู่ (ช่วงตอนท้าย ๆ ของเรื่องจะเจอครับ)) / Bloody (adj.): นองเลือด
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
22. I can barely contain myself: แทบจะอดใจรอ/ห้ามใจไม่ไหวแล้ว
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
23. Reprobate (n.): คนสารเลว, คนเลวทราม
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
24. Wriggle (v.): กระดิก, บิดตัวไปมา (ด้วยความเจ็บปวด)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
25. Dreamless (adj.): ไร้ซึ่งความฝัน, โดยปราศจากการฝัน / Slumber (n.): การนอนหลับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
26. Cognition (n.): การรับรู้, ความคิด (คือประโยคนี้ Ashley จะบอกว่า เอาแค่ความคิดพอไม่ต้องมีอารมณ์)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
27. Breach (v.): ฝืนคำสั่ง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
28. Glitch (n.): ความบกพร่องเล็กน้อย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
29. Itinerary (n.): แผนการเดินทาง, คู่มือการเดินทาง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
30. Anachronism (n.): การผิดยุคผิดสมัย
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
จบด้วยประโยคเด็ดของตอนนี้เลย เพื่อน ๆ ลองแปลประโยคนี้ให้ฟังหน่อย ขอแบบโดน ๆ เลยนะ
(Violent (adj.) : รุนแรง / Delight (n.) : ความปิติยินดี, ความสุขใจ)
EP.1: The Original ppantip.com/topic/35768772
EP.2: Chestnut ppantip.com/topic/35786032
EP.3: The Stray ppantip.com/topic/35798364
EP.4: Dissonance Theory ppantip.com/topic/35820166
EP.5: Contrapasso ppantip.com/topic/35823813
EP.6: The Adversary ppantip.com/topic/35970680
EP.7: Trompe L'Oeil ppantip.com/topic/35970688
EP.8: Trace Decay ppantip.com/topic/35970694
EP.9: The Well-tempered Clavier ppantip.com/topic/35970696
EP.10: The Bicameral Mind ppantip.com/topic/35972630
ไม่จำเป็นต้องรู้หมดทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานนี้ก็พอแล้วครับ
รู้ภาษาอังกฤษมากขึ้นทุกวันที่: https://www.facebook.com/MyFathersAnEnglishMan/ (FB Page: พ่อผมเป็นคนอังกฤษ)
Stay tuned.
JGC