"It was at this moment he knew, He f***ed up."
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
พอเข้าใจความหมายรวมๆ ของประโยคนี้นะครับ ส่วนใหญ่ฝรั่งจะเอาไปใช้เป็น meme ในตอนที่ใครคนใดคนนึงกำลังจะงานเข้าแบบจังๆ แรงๆ โดยที่ไม่ทันได้ตั้งตัว
แต่ประโยคนี้ถ้าแปลเป็นไทยแบบฮาๆ แต่ไม่หยาบ อันนี้คิดไม่ออกจริงๆ ครับว่าควรจะแปลยังไงดี ที่ผมคิดไว้มันดูแข็งๆ แปลกๆ ประมาณว่า "ก่อนที่เขาจะรู้ตัว เขาก็เละไปแล้ว" อยากทราบว่าควรจะแปลเป็นไทยออกมาประมาณไหนครับ/ขอบคุณครับ
ปล.ขอเซ็นเซอร์คำในประโยคคำนึงนะครับ เพราะอาจเข้าข่ายผิดกฏพันทิป
สงสัยว่าประโยคนี้จะแปลเป็นไทยแบบฮาๆ ยังไงดีครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
พอเข้าใจความหมายรวมๆ ของประโยคนี้นะครับ ส่วนใหญ่ฝรั่งจะเอาไปใช้เป็น meme ในตอนที่ใครคนใดคนนึงกำลังจะงานเข้าแบบจังๆ แรงๆ โดยที่ไม่ทันได้ตั้งตัว
แต่ประโยคนี้ถ้าแปลเป็นไทยแบบฮาๆ แต่ไม่หยาบ อันนี้คิดไม่ออกจริงๆ ครับว่าควรจะแปลยังไงดี ที่ผมคิดไว้มันดูแข็งๆ แปลกๆ ประมาณว่า "ก่อนที่เขาจะรู้ตัว เขาก็เละไปแล้ว" อยากทราบว่าควรจะแปลเป็นไทยออกมาประมาณไหนครับ/ขอบคุณครับ
ปล.ขอเซ็นเซอร์คำในประโยคคำนึงนะครับ เพราะอาจเข้าข่ายผิดกฏพันทิป