ใครเคยพบบริการจากภาครัฐ ที่ตรรกะป่วยๆ สมควรปรับปรุงบ้าง มาแชร์กัน

เหตุเกิดที่กระทรวงต่างประเทศค่ะ ต้องการให้กระทรวงรับรองเอกสารทะเบียนสมรส ที่แปลเป็นไทย มาจากภาษาอังกฤษ ที่แปลมาจากจีนไต้หวันอีกทีหนึ่ง


โดยเอกสารทะเบียนสมรสฉบับภาษาอังกฤษ ผ่านการรับรองลงนามสลักหลังและประทับตราที่ไต้หวันมาแล้ว สี่จุดคือ เขตทางการไต้หวันผู้ออกเอกสารต้นฉบับภาษาจีน  บริษัทที่ทำการแปล  กระทรวงต่างประเทศแห่งไต้หวัน และ สถานทูตไทยประจำต่างประเทศ    โดยได้ฉลุเลขโค้ดเดียวกันที่เอกสารฉบับจีนและอังกฤษไว้ ให้รู้ว่าเป็นฉบับที่แปลกันมา (เหมือนสมุดธนาคารหรือทะเบียนบ้าน)

คือทั้งหมดสี่จุดนั้น ก็ใช้เงิน และ ใช้เวลาไปจำนวนหนึ่งเลยทีเดียว

จขกทได้ยื่นเอกสารทั้งหมดที่กระทรวง ได้บัตรคิวแต่เจอขรก.คุณป้าแก่ๆ สกัดดาวรุ่ง ณ จุดแรกเลย

ขรก.  เอ๊ะ ต้นฉบับภาษาจีนไม่เห็นมีใครรับรองมาเลย จะรู้ได้ไงว่าภาษาอังกฤษนี้ แปลมาจากภาษาจีนอันนี้  

เรา     นี่ไงคะ เค้าฉลุตัวเลขเดียวกัน แล้วที่ภาษาอังกฤษเค้าก็รับรองแล้ว  ที่ต้นฉบับจีนก็มีประทับตราเขต ต่อให้ไม่มีฉบับภาษาจีนก็ยังไม่เป็นไรเลย ก็อ่านภาษาอังกฤษเลย เพราะเขารับรองที่ฉบับภาษาอังกฤษแล้วไง

ขรก.  ไม่ได้ค่ะ ไม่ได้  คุณต้องเอาฉบับภาษาจีนนะ กลับไปที่กงสุลไปให้เค้าทำการรับรองประทับตราให้รู้ว่าว่ามันแปลมาจากอันนี้น่ะค่ะ

        เราก็ภาวะจำยอม อ๊ะ เอากลับไปที่กงสุลอีกรอบก็ได้  ที่กงสุลไต้หวันก็งง ว่าทำไมใช้ไม่ได้ แถมยังให้เราเขียนข้อความยืนยันอีกว่า  "แม้ว่ากระทรวงต่างประเทศและสถานทูตจะรับรองแล้ว ก็ยังต้องการจะให้รับรองอีก"    แล้วกงสุลก็ได้ลงนามสลักหลังประทับตราที่ฉบับภาษาอังกฤษเพิ่มเข้าไปอีกจนเต็มแผ่นหลังเลย พร้อมกับเอาเอกสารฉบับภาษาจีนกะอังกฤษซ้อนให้เหลื่อมกัน แล้วประทับตราลงไปให้ต่อเนื่องกันให้รู้ว่าเกี่ยวข้องกัน ประมาณนั้น  ซึ่งตรงนี้ก็เสียเวลาไปสองวันและเงินอีกจำนวนหนึ่ง

จากนั้นกลับไปเจอ ขรก.คุณป้าสกัดที่จุดเดิมอีกครั้ง

ขรก. ไม่ได้นะคะ ประทับตราตรงนี้ไม่ได้ค่ะ  นี่ค่ะ ต้องเอาเอกสารซ้อนกันพับที่หัวมุมแล้วประทับตราค่ะ แล้วปิดสก๊อตเทป  กลับไปให้กงสุลทำใหม่นะคะ

เรา.  กงสุลเค้าบอกว่า สากลเขาก็ทำกันแบบนี้ก็ใช้ได้แล้ว

ขรก. งั้นเอากระดาษอะไรมาใส่ก็ได้สิคะ แล้วเราก็อ่านไม่ออกหรอกภาษาจีนน่ะ คุณก็ต้องพับมุมหัวกระดาษปิดแล้วตีตราให้เรียบร้อย แค่แม็กติดกันมาไม่ได้หรอก

เรา ก็ภาษาจีนคุณก็ไม่ได้อ่านอยู่ดี และฉบับภาษาอังกฤษที่เขารับรองมาตั้งหลายคนและฉลุเลขไว้แล้วประทับตราข้างๆ น่ะ มันยังใช้ไม่ได้อีกเหรอ

ขรก. ไม่ได้ค่ะ มันเป็นระเบียบ

ก็ทั้งคุยทั้งขอกันอยู่นาน เขาก็อ้างอย่างเดียวว่าไม่ได้ เป็นระเบียบ จนเราก็ต้องเดินออกจากห้องไป


คือแบบว่าเข้าใจนะ ว่าเขาคงคิดว่าจะรู้ได้ไงว่าต้นฉบับภาษาจีนที่ถูกต้อง  แต่ตรงนี้คนอืนสี่ห้าจุดที่รับรองผ่านมาต่างหากที่รับผิดชอบจากจีนเป็นอังกฤษโดยตรง ซึ่งเขายังไม่ได้กลัวเลยว่าถ้าไม่ได้พับมุมกระดาษซ้อนกันแล้วเอาสก็อตเทปแปะไว้  ประชาชนจะเอาเอกสารอื่นที่ไม่ตรงกันไปใช้  ซึ่งหน้าที่ความรับผิดชอบของคุณคือการรับรองจากอังกฤษมาไทยตะหาก  

*************************************เพิ่มเติม
ผลสุดท้าย  น่าขำมากเลยค่ะ

คือเราก็ยอมเสียเวลากลับไปที่กงสุลไต้หวันอีกครั้ง เพื่อทำตามที่คุณป้า ขรก. แจ้ง

เจ้าหน้าที่ที่โน่น งง สงสัย ตกใจ กันมากว่า ทั้งหลายทั้งปวงที่ผ่านมายังใช้ไม่ได้อีกเหรอ  

และถึงกับทนไม่ไหว ยกหูโทรศัพท์หาใครไม่รู้

แล้วมาบอกกับเราว่า คุณไม่ต้องทำอะไรแล้ว กลับไปที่โน่นอีกครั้ง คราวนี้เค้าจะทำให้คุณอย่างเรียบร้อย

แล้วพอเรากลับไปยื่นที่กงสุลไทยอีกครั้ง  คราวนี้ราบรื่น เสร็จภายใน บ่ายสองโมงครึ่งของวันเดียวกัน (อย่างด่วนเลย)

ปล. เจ้าหน้าของไต้หวันเขาบริการช่วยเหลือบรรเทาความเดือดร้อนของประชาชนสมเป็นข้าราชการจริงๆ เลย  ยกนิ้วให้เลย
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่