หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
คำว่า ปลูกจิตสำนึก แปลเป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไรครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
ผมได้ยินคำนี้บ่อยมาก ปลูกจิตสำนึกให้ซื่อสัตย์ ให้มีจริยธรรม และอื่นๆอีกมาก อยากทราบว่า คำว่า ปลูกจิตสำนึก ในภาษาอังกฤษมีศัพท์เฉพาะไหมครับ หรือจะแปลเป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไรครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
"เห็นความสำคัญ" ควรใช้คำภาษาอังกฤษว่าอะไรคะ ?
เราเขียนประโยคไปว่า Most students also give precedence to uniforms. แล้วอ.ฝรั่งcomment มาว่า I'm not sure what this means ค่ะ 55555 ควรใช้คำไหนแทน give precedence ดีคะ ? ขอบคุณค่ะ
The_Waiting_Iris
"ให้ความสำคัญกับ" ภาษาอังกฤษใช้คำว่าอะไรคะ
"someone ให้ความสำคัญกับ something" แปลเป็นภาษาอังกฤษได้ว่าอย่างไรคะ
ผ่านซิ
จิตสำนึก จิตใต้สำนึก จิตไร้สำนึก จิตเหนือสำนึก คืออะไร?
ตามหัวข้อเลยครับ หาอ่านมาหลายเว็บละ ยังงงๆอยู่ครับ บางคนสรุปไปคนละทาง ใครเข้าใจแบบละเอียดๆอธิบายทีนะครับ จิตสำนึก จิตใต้สำนึก จิตไร้สำนึก จิตเหนือสำนึก คืออะไร?
AgeOfNextGen
ช่วยแปลเป็นภาษาอังกฤษให้หน่อยครับ
ตามหัวข้อเลยครับ - ช่วยกันรณรงค์ให้เห็นถึงความสำคัญของป่า ช่วยกันปลูกต้นไม้ทดแทนป่าที่ถูกทำลาย และไม่บุกรุกพื้นที่ป่า ขอบคุณคับ :)
สมาชิกหมายเลข 3007522
ถ่ายทอดประสบการณ์ ภาษาอังกฤษคืออะไรคะ
ถ้าจะบอกว่าอยากถ่ายทอดความรู้และประสบการณ์จากการทำงานให้คนรุ่นต่อๆไป เป็นภาษาอังกฤษจะพูดยังไงคะ ใช้ convey ได้มั้ยคะ ขอบคุณค่ะ
florence
ศัพท์ใหม่วัยรุ่นยุคนี้ มีคำไหนเด็ด ๆ บ้าง? มาแชร์กัน!
สวัสดีค่ะทุกคน! 🌟 เดี๋ยวนี้เวลาเล่นโซเชียลหรือคุยกับน้อง ๆ วัยรุ่น รู้สึกเหมือนตามไม่ทันศัพท์ใหม่ ๆ เลยค่ะ 😂 คำที่วัยรุ่นใช้กันแต่ละคำทั้งแปลกใหม่และสร้างสรรค์ม
สมาชิกหมายเลข 7990634
ขออนุญาตถามประโยคนี้ที่มีคำว่า “cool” ในที่นี้หมายถึง “เท่ห์” หรือแปลได้มากกว่านี้ครับ
“you know, i like you because you are so cool for me" cool ในที่นี้มันแปลว่าเท่ห์มั้ยครับ
สมาชิกหมายเลข 5605352
ตามหาคำศัพท์ที่แปล ประมาณว่า รักและดูแล ที่เป็นคำเดียวกันค่ะ
พอดีได้ยินมาแค่ครั้งเดียวและค้นหา ตอนนั้นง่วงด้วยค่ะ จำได้คร่าวๆว่าแปลว่า รักและดูแล ประมาณนี้ค่ะ อยากทราบว่ามันคือคำว่าอะไร ช่วยด้วยค่ะ มันคาใจ เดี้ยวไม่ได้นอน
สมาชิกหมายเลข 4843950
Word of the Day
ความตั้งใจแรกของการตั้งกระทู้คืออยากจะถ่ายทอดความเรียบง่ายของภาษาอังกฤษในชีวิตประจำวัน ที่จขกท.ได้เคยสัมผัสมา พอเริ่มเขียนแล้วก็เริ่มสนุกอยากร่วมแชร์ประสบการณ์และความหลังอันหอมหวล เนื้อหาอาจจะมาจากควา
ForTune_Tune
สงสัยมานานแล้วครับไอ้คำว่า "นิโคลไลน์เซอร์" นักพากย์ฟุตบอลภาษาอังกฤษชอบอุทานขึ้นมาจังหวะยิงประตูได้ มันแปลว่าอะไร ?
คือได้ยินจนคุ้นหูเลยนะครับ มันแปลว่าอะไร บอลต่างประเทศนักพากย์ภาษาอังกฤษ นี่ได้ยินบ่อยมากตอนจังหวะยิงประตูเข้า "นิโคลไลน์เซอร์" ถ้าประมาณนักพากย์บอลบ้านเราอุทานก็ประมาณว่า "โอ้โห.."
สมาชิกหมายเลข 2754642
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
คำว่า ปลูกจิตสำนึก แปลเป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไรครับ